公司新闻

Press Releases

本地化项目经理的最佳实践

作者:瑞科翻译 时间:2023-09-01 11:56:12 来源:瑞科翻译官网 标签: 本地化翻译本地化翻译公司上海本地化翻译

作为本地化项目经理(LPM),我发现我的专业很有吸引力,充满活力和挑战性。我管理各种本地化项目,并与世界各地的客户和翻译专业人士互动。每个新项目都能深入了解其他语言、文化和业务流程。 LPM的任务是完成所有项目管理流程,无论项目规模如何,都必须严格管理和控制。 LPM面临着计划、预算、风险管理、监控、控制和沟通各项目不同利益相关者的范围。 下面我总结了成功本地化项目管理最佳实践的重要基础知识。 作用域在任何新项目开始之前,LPM都会回答:什么,谁,什么时候,如何有一个明确的项目范围是非常重要的? 准确的客户需求是什么?对于翻译项目,将包括以下问题: 项目类型是什么?文件、软件或网站翻译? 将使用哪些工具、资源和主题专业知识? 作为项目的一部分,需要哪些语言和每种语言的具体要求? 交付结果、交付方式和质量保证流程是什么? 其它问题也可以根据项目类型使用。 谁是项目利益相关者?这包括外部和内部利益相关者,如客户联系人、决策者和本地化团队,包括工程师、桌面出版商、语言学家和主题专家。 项目什么时候完成?换句话说,项目时间表是什么? 项目什么时候开始? 每个任务的时间表是什么? 什么时候应该最终确定? 项目应该如何实施?现阶段,LPM应收集所有项目要求,决定项目实施和实现预期目标的最佳途径。现阶段,随着项目的进展,任何不明确的事情都可能成为风险。 预算LPM应在项目开始前设定预算。为了使成本不超过预算,需要在项目的整个生命周期内仔细监控预算。 与项目利益相关者明确直接沟通预算,确保项目成本的透明度。如果在项目期间需要随时调整预算,建立良好的沟通渠道将非常有帮助。 风险管理LPM应严格监控任何潜在风险,并立即解决。为了保持所有项目区域的质量,还涉及全面严格的质量保证流程。 LPM还应准备在风险发生前预测任何风险。为了提前识别风险,并在项目出现任何问题之前确定风险,需要制定一些协议。 沟通 计划中的LPM应传达项目信息和更新,需要在任何项目开始时解决。它应该每天、每周或每月传达一次吗?更新频率取决于项目的持续时间、复杂性和利益相关者的要求。 在项目沟通计划中,LPM应指出与每个利益相关者使用哪种沟通方式。项目的详细信息和更新是否应通过电子邮件、帖子或电话传达? 监测和控制LPM应监控项目实施情况,并警惕与时间线的任何偏差。只要它们属于项目的应急计划,就可以预期和接受偏差。否则,应立即解决,并相应调整项目计划。 结论本地化项目经理负责管理复杂的本地化和翻译项目的各个方面。这些项目有许多动态部分需要有效的控制和管理。对博客中提到的基本知识和最佳实践有深入的了解和计划,能够成功有效地管理和实施项目。 本地化项目管理的其他资源 您可以通过阅读GPI之前关于翻译项目管理的两个博客来优化下一个项目的项目管理:翻译项目的项目管理,第一部分和翻译项目的项目管理,第二部分。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188