公司新闻

Press Releases

同声传译的几个技巧一

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-25 19:19:02 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译

同声传译,望文生义,是指口头语言或书面语言的表达 同时或即时将思想和信息翻译成另一种语言。同声传译包括译箱同传、耳译和视译同传。它对译员的要求更高。同 一般来说,声传译人员需要高强度的专项培训。他们都应该走在前面 对即席口译人员的基本要求进行了讨论。也就是说,责任心强,责任心高 语言能力、快速理解和出色的短时记忆能力、广泛的知识和熟练程度 口译技巧。这里强调几点。
  1.边听边说。同声传译的最大优势,或“困难”,是它不是 占用比演讲者更多的时间。即席口译是发言人讲的一段话 然后,停下来,让翻译人员翻译,然后再谈。一段用两个左右 段的时间。同声传译的口译人员必须边听边说。 同时口译人的意思。这就要求口译人员“一心二用”, 它可以同时将注意力分为两个方面:“听”和“说”,并且可以实现更多 注意力集中在“译”和“说”上。虽然不能同时和演讲者一起开始,但是 结束,但滞后量一般只有半句话或一个意群。所以,从事 同声传译是培养边听边译能力的首要基本功。
  2.抓住意群。由于同声传译的信息源源不断,译者 听到话音就要马上翻译出来,这样才能听好下一句。所以, 同声传译是听一点,马上翻译一点。然而,汉语和英语的思维方法和 语言结构的表达方式非常不同。所以听不到一个字就翻一个字, 至少要理解一个意思,翻译出来听话的人才能理解。因此,同声传译是按照“意群”进行翻译的,基本上是按照原讲话的结构进行翻译的。若深入研 对于同声传译技巧,还必须对汉语和英语的语言结构进行比较分析, 为了总结一些同声传译的“绝窍”,比如两种语言的语序基本都是 是“主谓宾”结构,但都有“前置”、“后置”的变化等。如何处置 也有一些规则。但其目的仍然是以“意群”为单位来表达, 为了达到翻译能让听众容易理解的目的。所以,抓住说话的人 根据“意群”的翻译表达,“意群”是同声传译(即席口译也是如此) 其中一项基本技能。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188