公司新闻

Press Releases

文档翻译和工程最佳实践

作者:瑞科翻译 时间:2023-09-04 16:12:04 来源:瑞科翻译官网 标签:

本地化是弥合不同语言、文化和地理位置差距的最佳方式之一。本地化涉及调整不同类型的内容,以便目标受众在自己的语言环境中理解它。 内容可以是简单的文档,只包含文本,也可以更复杂,如电子表格、带图像的小册子或带字幕的视频。每个人都有自己的翻译工作流程,从选择最好的工具开始。 文件翻译工程 准备翻译文件 在Microsoft中 在Word和其他文档中,准确地知道需要翻译的内容是非常重要的。必须准备不应翻译的文本,以排除其在分析或翻译工作范围内。此外,检查文档是否嵌入需要翻译的图像或对象也很重要。如果他们不这样做,这些也可以从分析中得到保护和排除。如果不能提取这些项目,翻译服务提供商应提供本地化的开源文件。 本地化电子表格的最佳方法是以源/目标格式复制列并隐藏源内容(保护其不被翻译)。在翻译电子表格后,我们可以取消隐藏源列,然后向客户端提供源/目标文档,以便客户可以轻松查看和批准流程。 PowerPoint文档不仅包括内容和图像,还包括演示者的注释。演示者的注释并不总是需要翻译。建议与客户核实是否应在工作范围内包含注释。 Indesign或FrameMaker文件是一种更具挑战性的格式,需要本地化工程师和桌面出版商帮助准备文件,使用Trados等CAT工具进行翻译。这些文件准备好了.inx和.ttx; 图像中的任何嵌入文本都是基于.txt或MS Word格式导出和准备。这两个列表是首选。翻译完成后,工程师与DTP艺术家再次合作,将文件逆转到Indesign或Framemaker中的原始格式,并将嵌入的本地化文本插入图像中。 最终工程 对于任何文件格式,最终的工程步骤都非常重要。不仅要将文件恢复到原始格式,还要仔细检查翻译文件中是否有损坏的字符或问题。本地化工程师将向项目经理和翻译报告问题。此外,它们确保翻译文件在文件名称、格式、应用程序版本等方面与原始源文件相同。 翻译记忆的重要性 翻译记忆库(或“TM”)也是翻译过程中的关键项目。TM只是一个数据库,其中客户端的先前翻译段按语言存储。由于TM表示源/目标语言中先前翻译段的积累,它有两个主要功能: 在分析阶段,TM用于准确地提供新的、模糊的和匹配单词的整体杠杆字数。 TM用于确保过去翻译字符串的一致性和准确性。 为了始终提供准确的分析、杠杆和翻译,您应该始终使用最新的翻译段来更新客户TM,并定期维护这些TM。有关更多信息,请查看我们的博客,翻译记忆库指南(TM)。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188