公司新闻

Press Releases

迷失在翻译中:其他语言的电影片名

作者:瑞科翻译 时间:2023-09-04 16:12:34 来源:瑞科翻译官网 标签:

你有没有想过他们是如何想出其他语言的电影片名的?令人惊讶的是,电影标题不容易翻译成不同的语言,它们可能会在翻译中迷失方向。标题通常不仅需要简单的翻译或音译; 它们需要本地化,甚至在某些情况下,需要翻译。 这让我想起了自己“失去翻译”的经历。作为一名在巴黎的学生,我多次尝试看法国电影,但似乎很难保持清醒。说法语的朋友听说我在Sophiee 法国喜剧Marceau“ Un Bonheur N'arrive Jamais Seul(幸福永远不会孤独)”睡着了,我都嘲笑我。因为我真的很想接触法语,所以我的大脑迫切需要通过观看我能理解和欣赏的东西来欣赏。这是一部英国电影。有一天,我遇到了这部好莱坞电影的巨大海报,那就是“花墙”,由艾玛沃特森主演。它挂在UGC蒙帕纳斯电影院前,我让我的法国朋友去看我。然而,他们都不知道我在谈论的电影。我试图用法语翻译标题作为一个不受欢迎的人的好处。只有在我开始用Hogwarts中的哈利波特人物Hermione来描述这张海报后,其中一人才喊出来,Le Monde de Charlie!(查理世界)。当然,我平静地回答说,不,不。 令我惊讶的是,后来我发现Perks和Le作为一朵墙花 Monde de Charlie完全是同一部电影。像“perks”或“wallflower”这样的词在法语中必须很难翻译,更不用说音译几乎是法国市场的禁忌,除非标题本身是电影的象征,就像霍比特人或蜘蛛侠一样。但它走得更远。这部电影不仅使用了不熟悉的标题,还使用了法语配音。当涉及动画电影时,如Wreck it Ralph,发布为Le monde de Ralph在完美的法国配音中,人们会认为它们最初是在法国制造的。由于法国消费者更喜欢他们的语言和文化,而不是同行,所有考虑因素都在法国市场上完全本地化。 当然,不同的战略应该在不同的目标市场实施。例如,一部好莱坞电影永远不会在韩国市场上发行,而且大部分时间都是用原标题的音译。这部分是因为韩国电影观众的主导部分在20到30岁之间,被认为是英语用户,他们热衷于提高自己的外语技能。 最近,我在好莱坞电影“ 美国喧嚣”国际粉丝分享了我失去的翻译经验,当时被提名为OSCAR的主要类别。海外观众可能不会马上认出这部电影的英文标题,因为它的名字在世界各地都不一样。它被翻译成以色列“美国梦”,法国的“美国布拉夫”,阿根廷的“美国丑闻”,葡萄牙的“美国蜇”,土耳其的“Trickster”等。“Hustle”这个词的本质很难用其他语言来表达,所以在不同的市场上使用其他词更引人注目或更合适。 根据Arie 巴拉克表示,他的公关公司代表Fox、迪士尼和索尼在以色列的工作室。电影业目前的趋势是保留原始标题或字面翻译,但好莱坞电影院非常愿意适应它。有一个更好的名字可以吸引更多的观众(好莱坞电影在翻译中丢失)。他们将通过使用当地语言而不是字幕配音,进一步将产品本地化到特定市场,这将有助于吸引更多的观众。然而,本地化的好处并不局限于电影业。在所有行业的海外市场发布产品之前,本地化被认为是“必须的”,因为它与海外利润的增加密切相关。 假如根据文化特征与消费者倾向的差异进行理想的调整,那么市场上的热门产品就会破产。另外,不管产品本身有多惊艳,如果出错,建立客户群需要更长的时间。本地化是成功营销计划的关键因素。在一天结束时,它的所有津贴都将显示在底线。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188