公司新闻

Press Releases

中文桌面出版最佳实践

作者:瑞科翻译 时间:2023-09-04 16:12:46 来源:瑞科翻译官网 标签:

汉语已经成为所有其他亚洲语言中翻译最多的语言之一。因此,翻译文档后对中国DTP(排版或格式化)的需求也是一种不断增长的服务需求。由于汉语是一种如此重要和流行的国际商业语言,它符合中国桌面出版的要求(DTP)最高标准的文档变得越来越重要。在本博客中,我将介绍一些中文桌面出版的指南和最佳实践。 字体选择:一般来说,有两组字体 - 系统字体和非系统字体。在设计或本地化常用的办公应用程序时,如MS 在PowerPoint中进行演示时,建议使用系统字体。这样,演示文稿就可以在不损坏中文字符的情况下正确显示在任何计算机上。但在制作小册子、手册或海报时,确实需要专业的DTP应用程序(如Adobe) InDesign,使用QuarkXPress等。),系统字体的选择将非常有限。更多关于中文字体选择的详细说明,请参考:如何使用CCJK字体。 类型尺寸:排版工具通常使用与本地化中文版本中原始英文文本相同的类型尺寸。然而,汉字通常比英语大,即使在同一类型的大小。身体副本差别不大,但对于较大的标题或标题,差异可能相当大。在这种情况下,您可能希望继续使用较小类型和尺寸的中文版本。 Kerning:与一些欧洲语言不同,从英语翻译成中文时,文本会收缩而不是扩展。因此,为了实现与原始英文文档相似的布局,稍加字距是一个不错的选择。 对齐:与英语和一些欧洲语言不同,中国DTP需要合理对齐身体段落。以下工作示例(左侧)显示了建议的对齐方法。右侧没有合理对齐的样本,对普通中国观众没有吸引力。
1
2 寡妇或孤儿:中国观众一般不接受寡妇行或孤儿字,因此应在整个文件中避免。(在 排版中, 寡妇和 孤儿是段落开头或结尾的单词或文字字符串,悬挂在列的顶部或底部,与段落的其他部分分开。来源:http:// en。 wikipedia.org/wiki/Widows_and_orphans) 在这种情况下,您可以调整字距或添加软返回,从上行向下移动字符。请参阅下面工作示例的最后一行。 6 更改为>> 五 标点符号:一般来说,中文文档中几乎所有的标点符号都应该是中文标点符号。中文标点符号通常比英文大,中文标点符号通常占据汉字空间。此外,在它之前或之后不应该有空间。下面的例子显示了英文标点符号和中文的区别。1. 第一行是英文标点符号和每个背后的空间。第二行是相应的中文标点符号,之间没有空间。 3 字体变化:为了引起观众的注意,原来的英文文本可能会从小写变成大写,但中文没有相应的大写或小写形式。因此,可以使用更重的字体来实现类似的结果。 4 排序顺序:技术手册总是在文档末尾有索引,字母排序顺序是英文索引的标准。对中国人来说,处理方法也不一样。简体中文以拼音*为顺序,而繁体中文则以笔画数为顺序。 *拼音,正式的汉语拼音,是在中国、台湾和新加坡将汉字的普通话发音转录为拉丁字母的官方语音系统。它通常用于教授标准中文,并在国外出版物中拼写中文名称,可作为将汉字输入计算机的输入方法。(见https://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin) 空格:空格仅用于英文字母与汉字或数字与汉字之间。空格不应出现在两个汉字之间或中文标点符号之前/之后。另外,英文空格(英文字体)只能使用,中文空格不能使用。这是因为一个英文空间占据了一个英文字母的空间,但一个中文空间占据了一个汉字空间,大约是两个英文字母的空间。总之,中国空间的宽度太大了。下面的例子显示了空格在中文布局中的用法。 中国 - 桌面出版 更多关于文档翻译的GPI资源

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188