公司新闻

Press Releases

管理翻译工作流程的最佳实践

作者:瑞科翻译 时间:2023-09-04 16:12:51 来源:瑞科翻译官网 标签:

正如你所知,翻译既是艺术又是科学,所以风格和一些术语是不同的。因此,我鼓励您遵循正确的翻译工作流程,以确保成功交付。 以下是您需要回答的关键问题,以确保本地化项目的最高质量: 翻译工作流程 1.目标受众是什么?他们文化的主要特征是什么? 对于即将阅读或听翻译的观众,您不需要理解目标语言。定义使用翻译的目标市场非常重要。例如,目标语言可以是西班牙语,但在西班牙,墨西哥或阿根廷是目标受众?也许在这三个国家,为什么不呢?虽然世界上任何西班牙语的人都能理解西班牙语,但每个国家或地区都可能使用不同的术语来指代同一个对象; 或者一个国家常用的词语或表达可能在另一个国家令人厌恶。另外,如果在翻译过程中没有考虑语言环境,那么寻址阅读器的方式可能是不合适的。如果你想从一开始就避免负面影响,即使是格式化宣传册或本地化网站中使用的颜色等设计元素也不能随意选择。那么本地化项目的第一步应该是什么呢?目标市场研究非常简单。 2.主题是什么? 如果你想确保高质量的结果,你还必须研究源文本的主题。例如,翻译诗歌不同于翻译手册。假如你在翻译手册,无论是工业指导手册还是员工手册,术语都会大不相同。因此,一旦你知道主题是什么,你就不可避免地需要熟悉自己。例如,如果你正在翻译诗歌,你应该熟悉这个术语。如果是设备手册,你需要熟悉公司。如果是员工手册或翻译服务设施,服务和地点是为酒店准备的。当然,在这种情况下,理想的情况是接收客户可以提供的任何参考资料,如我们以前的翻译、翻译记忆、词汇表、风格指南等; 然而,这些材料并不总是可用的,所以我的建议是根据您提供的翻译英语内容开发关键术语词汇表,并要求客户验证翻译后的词汇表。这样,您就可以从零开始使用客户端批准的术语来处理项目。 3.谁参与了实际的翻译过程? 影响本地化项目成功的方面有一些: 翻译团队成员必须以母语为目标语言。理想情况下,他们是来自目标市场的母语人士。当然,来自阿根廷的西班牙语翻译可以翻译墨西哥公司的小册子; 然而,在我看来,如果翻译团队的编辑/校对员来自墨西哥,他们的母语是西班牙语,他们将确保目标语言文化的精神反映在最终产品中,就像它最初用墨西哥西班牙语一样 每当需要本地化的源文本属于“技术翻译”类别时,就像医生会阅读的临床试验一样,有技术词典进行一些研究的常规翻译根本不是一个选择,因为即使每个翻译术语都是正确的,关键概念也可能混淆或错误。事实是,如果你不理解它,你就不能翻译它,所以主题专业知识必须在这里。事实是,如果你不理解它,你就不能翻译它,所以主题专业知识必须在这里。 当我们谈论本地化项目时,我们理解整个语言团队不涉及单个翻译,而是在翻译过程中。语言团队至少应由主要翻译、主编和校对员组成。通过这种方式,您可以确保专业翻译人员翻译内容,然后拼写错误(如拼写、语法等),最后校对,以确保最终产品绝对完美。 毫无疑问,GPI中总有一个本地化的服务团队,我们称之为全球化的服务团队或“GST”,与每个本地化项目的语言团队合作,由专业工程师、桌面出版商、网页设计师等组成。 4.我怎么知道客户对最终产品完全满意? 答案是“客户审核和批准流程”。非常重要的是,客户必须有机会审查并提供翻译反馈。很多时候,客户不提供首选款式的规格,或者没有可用的参考资料,甚至没有时间验证词汇表; 但是,他们总会有人审查你的翻身??译。因此,作为本地化过程的关键和最后一步,请确保您指导客户检查提供的翻译,以便他们能够回复您的实施和最终交付所需的任何更正反馈。产品 - 在这一点上,你会知道它已经被完全批准了!

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188