日语是亚洲最受欢迎的翻译语言之一。尽管许多公司联系他们的首选语言提供商进行日语翻译,但他们经常尝试通过内部营销或设计团队完成桌面出版(格式化),通常作为节约成本的措施。这些团队通常不会说日语,也不完全理解语言的排版要求。最后,客户花更多的时间和金钱试图让日本人正确。在本博客中,我将讨论日语中的一些格式化挑战,并提供一些确保日本桌面出版项目成功的技巧。
日本DTP
未雨绸缪
在计划日语项目时,为工作提供合适的资源是非常重要的,包括经验丰富的桌面出版商(艺术家)团队,熟悉语言和软件。
与一些欧洲语言不同,从英语翻译成日语时,文本会收缩而不是扩展。在设计文档时,请记住这一点。
设计中使用的字体很重要。布局是否包含独特的程式化英文字体?您可能无法使用日语字体获得相同的效果。建议您查看可用的日语字体,并为项目选择合适的字体。确保它们已正确安装在您的系统上。
翻译后
寡妇或孤儿,请仔细检查日文文件的整体布局。(在 排版中, 寡妇和 孤儿是段落开头或结尾的单词或文字字符串,悬挂在列的顶部或底部,与段落的其他部分分开。来源:http:// en。 wikipedia.org/wiki/Widows_and_orphans)
换行在日语中尤其具有挑战性,因为有些字符不能出现在行的开头。这些包括:
P1.1
以下是长线错误放置的示例。
将长破折号放在行的开头,如下图所示。
P1.2
正确的方法是将长线移动到最后一行。或者,您可以从上一行删除一个字符,将长度划线显示为本行的第二个字符。
P1.3
以下是使用较小的平假名或片假名字符的例子。
将っ,ェ,ッ在行的开头等待较小的字符是不正确的。
P2.1
P2.2
P2.3
您可以调整字距,将这些字符移动到上一行,或添加软返回,将字符从上一行移动到下一行。正确使用的样品如下。
P2.4
P2.5
P2.6
像中国和其他亚洲语言一样,寡妇和孤儿在日本的布局是不允许的。请参阅以下示例。在这种情况下,您可以调整文本框的字距或大小来纠正问题。
P2.7
对 >>的更改
P2.8
对于英语和欧洲语言,您只需按B或输入Ctrll 文本中可以应用粗体样式。但对日语来说,如果使用相同的技术,它不会给你一个真正的大胆效果。它实际上使选定的字符有两个轻微的移位,就像在后面制作相同的颜色阴影一样。因此,建议您使用重量较重的日语字体来达到真正的大胆效果。
艺术家通常使用与本地日语版本中原始英语文本相同的类型。然而,即使在同一类型的大小中,日语字符也往往比英语大。身体副本差别不大,但对于较大的标题或标题,差异可能相当大。在这种情况下,您可能希望继续使用较小的日语类型。
上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188