公司新闻

Press Releases

文件翻译中应该避免的六个问题

作者:瑞科翻译 时间:2023-09-04 16:13:32 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海外文文件翻译公司上海文件翻译公司

认为翻译只是在推广你的公司、品牌名称或产品方面发挥支持作用,这是一种误解。当品牌名称或产品描述或功能被严重翻译或事先很少或根本没有研究引入新市场时,就会出现严重的错误。不幸的是,在更极端的情况下,一些翻译问题可能是您的产品、服务、声誉和客户的死亡。 最近,我遇到了几个不良翻译的例子,从不准确和不可读的菜单到更关键和潜在的危险误译医学术语。医疗甚至重型机械手册中的不准确性不仅会给您的客户带来严重的问题,还会从财务和责任的角度导致您的问题。在本文中,我将介绍六篇文章“罪”为了避免重大的经济损失和可能的人为损失,翻译和你需要知道的内容。 1)翻译脱离背景/误译 译者不应假设。理想情况下,翻译人员应了解上下文,并总结他们想要翻译的内容。澄清技术或复杂术语的含义不仅非常重要,而且理解简单的词汇也非常重要。为了解释,当你像翻译一样翻译时“Home”当这样一个术语时,你需要决定它是一个网站“主页”还是某人的传记?“Homeland”,或者只是“Home”,你住的地方。这是你(客户)发挥关键作用的地方。为译者提供支持/参考资料是非常重要的,这样他们就能更好地理解上下文的内容。 2)使用机器翻译输出而不编辑 机器翻译(MT)仍然很有争议。虽然MT在过去的十年里有了很大的改进和支持,但它不适合某些语言、材料和主题领域,特别是市场营销和医学内容。我相信你遇到过这些奇怪的翻译之一,并认为“人类不可能做到这一点!”如果您认为MT是您项目的最佳选择,请考虑在过程中添加人工编辑,以确保翻译的准确性。你希望语言的丰富性和细微差别能反映在翻译中。 3)缺乏资源和搜索能力 建议提供词汇、风格指南、参考资料等所有相关资源,以满足您的具体要求和质量标准。翻译人员还应能够搜索和使用搜索工具来找到正确的产品或服务信息。 四、布局中的文本损坏 你有没有看过一本完全不可读的小册子,因为文字看起来损坏了?好吧,我有!在这种情况下,如果没有人能理解翻译,那么翻译的质量并不重要。为了避免布局错误,如镜像字符、翻转文本和不对齐段落,您需要确保使用正确的兼容字体、DTP工具和软件。最重要的是,母语人士应该在排版后检查内容的准确性。GPI称之为DTP后QA。 5)错过最后期限 截止日期非常重要。您的翻译团队在启动时应了解项目中的任何关键里程碑或截止日期。如果团队遇到影响时间表或项目结果的主要障碍或挑战,他们应立即通知您,以便您能够找到双方都能接受的解决方案。产品发布后提供的翻译并不比没有翻译好。 6)缺乏质量和合格的翻译 翻译不仅仅是逐字逐句,更是风格翻译、文化见解、文本调整、技术术语等。您需要考虑的一些方面是区域差异、文本方向要求、图像、链接,只有几个例子。通过选择GPI等专业语言服务提供商,您可以确保您的信息能够有效地翻译,并以其母语对客户产生预期的影响。 结论 以上只是几个可能损坏您的产品并导致客户流失的翻译问题的例子。当你考虑本地化你的产品时,与有经验的翻译服务机构合作是非常重要的,以便你的产品成功。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188