公司新闻

Press Releases

口译中的“译后总结”

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-25 19:19:15 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译

口译的魅力在于她是一个无穷无尽的学习过程。即使是从事口译工作几十年的“老翻译”,也不敢说能应付各种类型的会议。因为口译会议覆盖面广,经常使用各个领域最前沿的知识。毫不夸张地说,每一次会议都是全新的,译者总能从每一次会议中学到很多新的知识。对于这些新知识,如果翻译人员在会后忽视它们,它们将被浪费。如果翻译人员能在翻译后进行总结和梳理,这些新知识就可以进入翻译人员的知识库,成为熟悉的知识,从而帮助翻译人员更好地完成下一个翻译任务。   译者的翻译总结包括词汇、概念和背景。词汇总结主要是对口译过程中出现的新词汇和专业词汇进行分类梳理,形成特定领域的词汇表。翻译后总结中编制的词汇表比翻译前准备中制作的词汇表更完善、更有针对性,因为此时的词汇表不仅涵盖了翻译人员预测会议中会出现的词汇,还包括会议过程中实际使用的词汇,这些词汇很可能在未来的类似会议中反复出现。   同时,译后总结也是译者自我检讨的过程。人们常说口译是一门“遗憾的艺术”。事实上,与翻译相比,翻译没有足够的时间“思考”原文和“考虑”翻译,但必须在几分钟甚至几秒钟内完成理解、转换和表达的整个过程。因此,在几个小时的口译活动中,个别或少量的“错误”是可以理解的。但负责任的译员在工作完成后,一定会认真反思自己在口译过程中遇到的问题,避免再次出现同样的问题。   有一次,一名译员担任中国官员和美国金融家的翻译。会前,译员了解了双方的背景,并预测了双方可能讨论的内容。然而,在现场谈话中,中国突然提到一位澳大利亚诺贝尔医学奖得主,并介绍他研究幽门螺杆菌。这个医学术语的出现是翻译从未想过的。当时,现场没有专家可以咨询,翻译也不能中断查询,所以翻译人员将中文演讲处理为“He is an expert on gastro-diseases从而保证会谈顺利进行。但会谈结束后,译员立即通过网络查询了该词的正确译法“Helicobacter pylori并将其添加到会议相关词汇表中。俗话说:“亡羊补牢,犹未晚”,如果再遇到同一个词,就不会再犯同样的错误。   译后总结时,译员还可以整理现场学到的新知识,加深印象和理解。例如,当翻译陪同亚洲开发银行专家访问中国政府的各个部门时,他不止一次听到亚洲银行专家介绍一个新项目,即CKP(Country Knowledge Plan)项目。这是一个全新的项目,旨在收集和利用各成员国在发展过程中的各种知识。据专家介绍,本项目收集的知识主要有以下四种类型,即:(1)现有项目的经验;(2)未来发展规划知识;(3)海外知识和经验;(4)中国的发展模式可以为其他国家提供经验。该项目反映了亚洲银行对各国发展模式、经验和知识的新看法。翻译人员可以在口译工作完成后整理这些知识,并将其整合到自己的知识体系中。如果他们将来再次遇到类似的介绍,他们就会自信。   翻译后总结是对翻译前准备和现场学习环节的加强和补充。译者通过翻译后的总结,加强了对翻译内容的理解,完善了自身的知识结构。翻译前准备、现场学习和翻译后总结构成了口译活动的“学习连续体”。这些环节相辅相成,共同实现了高质量的口译表现。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188