关注我们最近的关注“ 技术翻译的主要挑战 ”在博客系列中,我们之前已经总结了实际构成技术翻译的内容; 这是文档 - 通常由技术作者编写 - 例如,用户手册、使用说明书、包装插页、法律免责声明等,需要遵守县公约、规范和/或法律法规。技术翻译是生物科学、法律、汽车和信息技术等各行各业的前沿和中心。
德国技术,翻译
技术翻译必须遵循一些基本原则,就像其他语言一样,翻译德语市场将带来一系列独特的挑战。然而,识别和理解你的目标受众将对成功的本地化有很大的帮助,同时坚持本地化的最佳实践。
目标受众需要考虑的一些重要因素:
德国、德国、奥地利、瑞士等国家使用德语的目标受众和地区超过1亿人。虽然德语的标准化产生了所谓的Hochdeutsch,但不同国家和地区的德语口语甚至城市之间的细微差异仍然存在巨大差异。
写作风格:为讲英语的读者编写的技术文档往往是以某种个人风格编写的。德语技术文档的语调通常更加正式和权威,因为它需要被视为专业,而不一定是口语。例如,“Sie”和“Du”英语用户之间的差异非常具有挑战性,在启动翻译项目之前确定目标受众偏好是非常重要的。
法律要求:一个很好的例子可以是工人委员会,它在德国比在美国扮演更重要的角色。从合同谈判到加班或周末加班,以及培训手册中使用的语言和语气,可能需要经过这些委员会的审查和批准,所以了解这些细微的差异是非常重要的。和差异,并根据此制定计划。
针对具体国家的技术知识:
德语技术翻译不仅仅是将任何语言的内容翻译成德语。为了完全本地化你的目标市场,你必须考虑具体的技术问题,如本地化数字、货币、日期格式、调整当地法律法规的信息,并遵守德国的行业标准。
本地化应考虑的最佳实践:
确定正确的商品和服务税(全球服务团队):你的团队应该由一个主要的项目经理组成(理想情况下,他会说一种语言,理解文化,因为有一个能提供高度舒适的联系点是非常重要的。 - 国家评论员,因为他们更喜欢用母语交流)和由主题专家组成的语言团队,并有指定的语言主管,可以直接与最终客户和/或国内评论员解决任何语言问题( S)。
词汇开发:英语 - 德语词汇表的重要性不容低估。在启动任何翻译项目之前,必须确定关键技术术语、品牌名称等,并创建首先由国内审计人员本地化和审批的词汇表。创建词汇表是确保遵守关键术语和客户偏好反映在所有本地化内容中的最有效方法。
翻译记忆库(TM):由于包含大量重复的短语和概念,技术翻译非常适合翻译记忆库工具。TM提供了提高翻译一致性、降低成本和周转时间的好处。
客户审核和批准:客户审核输入和反馈是整个本地化过程的一部分。虽然人们应该期望从他们的翻译服务提供商那里获得高质量的翻译,没有错误和正确的语法,但即使是最好的翻译也不能取代可靠的客户审查步骤,因为风格和优先级可能有细微的差异。只有在最终客户/最终用户审查本地化内容时,才能成功合并。任何正在考虑本地化其技术文件并希望在全球客户满意度方面获得高分的公司都应该在这个过程中考虑这一步骤。
对于很多有兴趣在全球拓展业务的公司来说,德语市场是非常有利可图的; 如果你想联系德国消费者,提供高质量的源语言文档翻译是非常重要的。了解你的目标受众,以一种引人注目的文化敏感的方式调整你的内容,坚持行业的最佳实践是确保你的德语技术翻译项目得到有效和成功实施的最佳方式!
上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188