公司新闻

Press Releases

音频本地化的过程详解

作者:瑞科翻译 时间:2023-09-04 16:13:55 来源:瑞科翻译官网 标签: 本地化翻译本地化翻译公司上海本地化翻译

音频本地化是大多数多媒体本地化项目的重要组成部分。本博客将列出音频本地化的步骤,并提供一些提示和建议。读完这个博客后,我希望你能发现多媒体本地化项目的启动并不那么令人生畏。 准备脚本:在准备要录制的内容时,最重要的是确保脚本的国际化。有时,这被称为国际英语版本,创建一个更容易翻译或本地化的脚本。因此,您可以决定重写脚本,使其尽可能通用,并消除任何特定于语言环境的概念、故事、笑话等...仅适用于源语言环境。音频定位 为项目选择合适的语音: 如果你用源语录制音频,通常意味着你或某人已经完成了整个过程,以选择适合视频和主题的语音的性别和动态。在这种情况下,您只需将源音频样本发送给本地化供应商,以便他们能够向目标语言发送类似的声音。如果您有内部语言资源,强烈建议您让母语人士审查并批准声音。如果你的预算有限,内容与相当长的脚本相关,你可以考虑使用电子学习、演示或培训“半专业”语音人才可以节省一些费用。 本地化脚本:一旦源脚本准备好翻译,就必须准备好回答语言学家可能遇到的任何问题,以达到最佳的翻译质量。请注意,如果您不按照步骤1中提到的编辑脚本或国际化,您的翻译合作伙伴将为脚本提供本地化(翻译或文案)。正如前面提到的,脚本国际化非常重要,文案是确保翻译正确完成的另一个必要步骤。 注:我想在这里提到的一个机械方面或音频本地化过程是,让你的翻译机构转录你的最终英语音频脚本是一个常见的起点,以便获得一个不反映最终记录的书面脚本。 查看并批准脚本:在开始录制过程之前,请花一些时间让您的审查员彻底查看翻译过的脚本。由于审查没有仔细进行,返回和重新记录将更加昂贵和耗时。 传达叙述和工程规范:请传达您对叙述和工程细节的期望。对于叙述,让供应商知道速度、重点和动态。如需在特定时间内记录文本,请在项目开始时沟通。同时指定工程细节,如波形范围、硬限制、标准化和文件格式(如.wav或.mp3)。 录音:如果前面的步骤执行得很好,实际录音应该快速顺利。请注意,语音天才只能在一天内聊天。若说话时间超过3小时,话语质量就会受到影响。因此,以最有效、最舒适的语音人才计划你的录音会话。 质量保证:这是交货前的最后一步。根据工程规范编辑音频文件后,母语或语音人才应浏览每个文件,确保所有内容记录正确,必要时插入适当的暂停。 与常规翻译项目相比,音频本地化项目面临着更多的挑战。请参阅其他关于多媒体本地化的GPI博客: 自助电子学习的本土化挑战 电子学习本地化:多元文化还是多元文化? 其他关于电子学习本地化服务的资源 瑞科翻译公司是首屈一指的翻译公司,为电子学习和培训课程提供全面的本地化和翻译服务。我们的音频本地化团队将帮助您翻译所有语言的电子教学课程和演示文稿。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188