公司新闻

Press Releases

巴西葡萄牙语翻译面临的主要挑战

作者:瑞科翻译 时间:2023-09-04 16:14:07 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海翻译公司翻译公司上海十大翻译公司

葡萄牙语是从拉丁语发展而来的“ 新拉丁语 ”或“浪漫语言”。它是用拉丁字母的23或26个字母写的。葡萄牙、巴西、坦桑尼亚、桑给巴尔、马来西亚、马六甲、前葡萄牙印度(Dadra和Nagar Haveli,Diu,Gogol,Simbor,Isle of Angediva,Daman和Goa)圣多美和普林西比、莫桑比克、澳门、几内亚比绍、佛得角和安哥拉的人口超过2.5亿。 巴西葡萄牙语翻译 在这篇博客中,我想讨论一些关于巴西葡萄牙语翻译的提示,包括语法、句子长度和DTP。“问题”等等... 翻译时语法结构的提示 Gerunds:如果不定式,建议避免使用动名词,而是使用动名词或动词形式。 相对代词:适当使用相对代词:适当使用相对代词(“that”和“which”)介绍从属代词。 修饰符:修饰符可以跟随它们修改的名词或名词,或者它们只能描述一串名词中的一个项目。 “帮助”动词: “帮助”动词,如“可以”,“可能”,“应该”,“可能”,“可能”,“将”以及他们各种动词形式(“可能有”,“可能已经” )可能会给翻译带来麻烦。我们的想法是考虑这些动词的每一种用法,并重建句子,以减少它们在葡萄牙语翻译中的使用。我们的想法是考虑这些动词的每一种用法,并重建句子,以减少它们在葡萄牙语翻译中的使用。 副词:诸如“自”,“同时”,“何处”和“何时”副词具有超越时间和地点的含义。它们也可以表示“反而”,“虽然”,“之后”或“因为”。每个单词都有最合适的用法,专业的沟通者需要选择最能表达所需意义的单词。 文章: “a”,“an”和“the”文章通常用英语删除,形成“电报句子”。例如:“选择...”和“适合种植场所”。删除文章时,省略了表示背后的单词是名词的书面线索。这种习惯是翻译中的一个问题,尤其是名词和动词(“显示”,“记录”,“时间”,“文档”,“地址”,“使用”)。对于一些表达方式,发音的差异会提醒听众意义。在脚本中,它们需要额外的线索,比如文章。我们的想法是一致使用这些结构作为名词或动词(“显示”作为名词,“显示”作为动词),并在适当的时候使用文章(“适用于种植区”) 。 口语表达:有些动词常用于口语表达:“获取”这是一个传奇的例子。例如:“我明白了”(理解); “我明白了”(收到)。这些非正式用途不适合葡萄牙语翻译中的技术写作。 句子长度 巴西葡萄牙语可能比英语文本长300英语%。例如,这可能会导致一些问题,例如,文档中的页面数量因文本重排而增加,以调整软件UI中的文本框中的问题。 DTP相关“问题” 长文本或扩展也是葡萄牙语的问题。这种情况也发生在许多语言中,如西班牙语、意大利语、法语和德语。您可能需要更长的文档、图形和文本框,并可能需要调整文档或UI,以及分页、重音和图形符号。 翻译难度 葡萄牙语或巴西葡萄牙语并不比任何其他语言都难。但是,有必要记住,正如我们之前提到的,文本将比英语长。在某些情况下,这可能会导致严重的问题(例如,翻译将显示在小型LCD显示屏上的文本)。译者应该意识到这一点,使文本尽可能短。有时,句子或单词根本没有空间,翻译必须缩写。当然,这对客户不是很好,但有时它是唯一的解决方案。 大写 葡萄牙语翻译通常遵循英语大写规则,要求标题中每个单词的首字母大写; 在葡萄牙语中,只有第一个单词的第一个字母应该大写。 时间/日期 日期以日/月/年的格式表示; 在大陆/非洲葡萄牙语中,一年中的几个月和几天都是大写的,而不是巴西葡萄牙语。时间以24小时军事格式表示,而不是上午/下午 欧洲VS-巴西葡萄牙语 欧洲和巴西葡萄牙语之间的差异 非洲和欧洲的葡萄牙语在巴西有明显的区别,因为它们不仅拼写不同,而且使用动词时态和术语。在许多情况下,使用欧洲葡萄牙语对巴西人来说是不可接受的,反之亦然。这两种语言之间的词语选择可能完全不同,所以大多数时候都会很奇怪或“可笑”的表达; 特别是在技术文本中,即使选择“借款”也不一样。 从本地化的角度来看,文本可以在大多数主题中编辑(改编)翻译成另一个目标国家。然而,解决方案的问题是,它可能不是一个非常经济的问题,因为这些变化通常非常广泛,文本可能需要比传统编辑更长的时间才能适应其他市场。因此,在这种情况下,建议从头开始翻译。 例如,与西班牙语不同,标准葡萄牙语不存在这种情况。因此,在聘请翻译机构满足您的葡萄牙语翻译需求时,您应该了解葡萄牙语发言人之间的区域差异,并要求您提供将使用该产品的特定市场的母语本地化软件、文档或网站产品。 使用“新”葡萄牙语 自2012年以来,巴西每个人都在使用新的葡萄牙语,这是一个强制性的要求。在葡萄牙,它始于2009年,并将在2015年之前过渡。 更多关于巴西葡萄牙语翻译的资金 在将你的巴西网站本地化为葡萄牙语时,研究你针对的特定市场的文化和语言问题非常重要。本地化的关键字列表与标准翻译完全不同。您应确保您的SEM和/或本地化机构有相关经验,并了解执行此服务的要求,以便他们能够为您提供适当的本地化巴西葡萄牙语关键词。这将确保您的巴西葡萄牙语内容优化巴西搜索引擎,并将产生最大的效果。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188