公司新闻

Press Releases

资深同传译员讲解重大场合交传注意事项

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-25 19:19:19 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译

1、在开始正式翻译之前,译者不应该发出任何声音。许多翻译习惯性地用“嗯,哼”和其他声音来回应演讲者,就像我们通常说话一样,听者会哼,哼,说他们听到或理解。然而,译者在重大场合交换翻译时必须尽量避免(一般情况下没关系,但这个习惯毕竟不是很好),因为你的声音会从麦克风中传出,干扰会场。
  2、译者带着微笑说话,但不要笑。你可以保持微笑,这样你的语气就会带着微笑,让人感觉更快乐。但请注意,即使演讲者讲笑话,译者也不应该笑。因为译者应该是隐形的,他们不应该判断这句话是否有趣。最多,语气中有微笑,但不要先笑。这会耽误时间,容易引起厌恶。
  3、演讲者的声音结束后,尽快说话。这更困难,因为我们通常需要一点时间来记录最后一句话。但我的经验是,开口越快,气氛就越紧凑,每个人对翻译的印象就越好。因此,在翻译第一句话时,我通常同时写最后一句话的笔记。交流很容易让人们感到拖延,快速和简单的翻译特别容易得到额外的分数。
  4、灵活掌握翻译的完整性和简洁性。要有判断。有些发言人冗长或习惯混乱。在这种情况下(如果是外国新闻发布会),我通常翻译一个完整清晰的部分,给出一个完整的信息,不再翻译冗长重复的地方。在某些情况下(如中国政府的新闻发布会),为了安全起见,有必要翻译单词和单词,无论多么冗长和凌乱,只能翻译。但很多时候,人们仍然对简洁清晰的翻译有更高的评价,尽管这意味着你需要调整小句子的顺序,甚至逻辑关系,并删除不必要的重复部分。
  5、如果你对某个地方有重大问题,不要愚弄它。让主讲人尽快澄清。我不赞成听不懂就蒙着翻。你知道,现在观众的英语很好,现场直播,错误的地方不会被遗漏。有时候不一定是听不懂,而是说话人用缩写,我会转身让他解释全名。这样做一次,演讲者就会知道,在下面的演讲中,不要把jargon扔得太随意,要具体严谨,这对演讲者来说也是一个很好的提醒。
  6、会议前,提前与发言人和小组成员沟通。提醒演讲者对麦克风说话,不要紧张,停下来,交流主要内容(如果可能的话)。如果发现演讲者有口音,提醒他注意口音,放慢速度(不仅外国人说英语有口音,中国人说普通话也有口音)。与小组成员沟通,找出每个人的中英文名称、中英文职位和各机构的中英文名称。这是最重要的,一定不能错。
  7、最后,翻译的声音必须稳定自信,否则演讲者会紧张,不说一句话就会停下来,这样翻译就更难了。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188