公司新闻

Press Releases

成为“同声传译”的秘诀是什么?

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-25 19:19:25 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译

在朋友的特别组织下,我有幸有机会与全国外国语大学和大学外国语学院的本科生和研究生交流。一些研究生问了这样一个问题:我能告诉我们成为“同声传译”的秘诀吗?
  我一直在思考,所有创造性和“工艺”的工作都要经过多年的探索,形成最符合自己感受的风格或模式。我也跟着感觉走,不可能有说明书之类的东西。
  现在活跃在“同传”界的10个左右的人也各有特色,各有独特的风格。免费翻译,因为它与生活有关,比我更认真,所以如果今天的年轻人能“偷老师”,从而形成自己的风格,这不是更真实吗?“偷老师”的说法可能不太恰当。总之,我想表达的是秘密或诀窍,语言总是说不清楚。
  我在新闻界已经很多年了,从事“同声传译”所需的知识自然会在我的工作中灌入我的脑海。除了远离日常生活的宇航或生物技术,可以说其他知识会在日常工作中接触到,然后考虑如何将这些应用到“同声传译”的舞台上。对我来说,“同声传译”主要是如此简单的改编重组工作。报社里还有各种各样的资料。如果比作攀登珠穆朗玛峰,我就像从中途的补给营直接进入山顶。在这一点上,自由译员在很大程度上需要自食其力,所以他们的情况成了山脚大本营之旅。
  只要我的话随时都受不了逃回新闻界,那就算是墙头草了。“同声传译”是作为业余爱好实现的,所以和自由翻译相比,我在认真程度上有些不足,我不否认。但是新闻界也需要认真对待,我真的是专心做的,敢拍胸口说。
  我想给年轻人以下信息:
  要彻底了解基础和相关学习。正如鲁迅曾经说过的:我把别人喝咖啡的时间都花在工作上。我还记得一位著名的吉他音乐家的话:“演奏音乐大约需要十年的时间,在大家面前演奏音乐需要十年的时间,在大演奏厅演奏CD需要十年的时间。”。小时候父母给我买了一把吉他,我随便弹了几下,半途而废。也就是说,我没有成为吉他手的天赋。学习语言和写作能力需要一生的不断努力,坚持不中断的决心。然而,成为“同声传译”并不需要30年。要这么久,年轻人就要退休了。然而,要想在众多参与者和学者聚集的会议上快速开展“同声传译”工作,需要相应的意识和学习。
  20多岁的年轻人要工作养家,45岁之前会很辛苦。除非你在一个相当富裕的家庭长大,否则你应该经历一段艰难的时期。此外,如果你想成为公务员或外国公司的正式员工,秘密做“同声传译”作为副业,这种天真的想法在社会上是不可行的。这肯定会失去工作。如果你做自由翻译,你必须担心准备养老金保障措施。认真的表现也包括在妥善处理复杂的事情中。
  即使缩小到外语和母语的范围,也要比普通人有更多的知识,否则就不能在这个行业站稳脚跟。如果只是一个普通的水平,它只会在竞争中被淘汰。
  如果有这样的秘密,答案应该取决于它是否能在30岁之前形成一个远远超过其他任何东西的系统。以上只是我作为记者的观点,尽管如此,就像攀登珠穆朗玛峰有各种攀登路线和方式一样,我也希望年轻人能找到自己独特的秘密。
译员介绍:
林国本,男,中国日本翻译行业的权威人物,原本是日本华侨的第二代。新中国成立后,他回到了祖国。回国后,他曾在国家体委工作。自1963年8月以来,他一直在《北京周报》工作。他在中国翻译和日本工作了30多年。在他工作期间,他曾为周恩来和其他几位国家领导人担任翻译。并连续25年被邀请参加全国人大和党代会的翻译工作。他翻译了党和国家领导人的许多重要讲话。1995年退休后,他仍然是中国网络和《北京周刊》日本网络改革专家。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188