公司新闻

Press Releases

品牌可用性和本地化

作者:瑞科翻译 时间:2023-09-05 17:03:13 来源:瑞科翻译官网 标签:

世界各地的许多企业都花费了大量的时间和精力来创造反映其产品/服务的品牌体验,同时独特且易于记忆。当公司准备将其品牌推向全球市场时,确定每个国家的品牌名称将是最重要的任务之一。 随着创新和先进技术的普及,为了促进沟通,缩短世界各地的距离,许多初创公司从品牌名称开始就考虑了全球市场的扩张。这种先进的规划可以加速全球品牌的扩张和扩张。成功打造全球品牌或“全球化”建立品牌的关键是通过专业语言专家检查各地区潜在品牌名称的可用性。 品牌与本地化 事实上,当原始品牌名称简短而简单时,有时保持原样而不是翻译它们是一个不错的选择。在许多国家,索尼、谷歌、英特尔等公司都保持着同名。然而,由于每个国家都以自己的方式拥有美丽和独特的文化和语言,假设同一名称适合或所有目标语言环境的最佳选择将是不正确的。一些最好的例子是可口可乐,雪碧和PizaHut品牌的公司本地化为中文。 可口可乐的中文品牌是可口可乐(简体中文是可口可乐)。前两个字可口可乐直接翻译成“美味”。最后两个字符“可乐”意味着“能够享受”。此外,这个术语已经成为所有品牌“可口可乐”官方翻译。这种伟大的品牌本地化不仅具有积极的意义,而且像它的原始品牌名称一样,容易发音,难以忘记。这个品牌也增强了他们的广告效果和口号创意。另一个很好的例子是“雪碧”。它的中文名字是“雪碧”(繁体与简体中文共享相同的字符)。“雪”表示“雪”,“碧”形容词或名词表示蓝色或蓝绿色。这种组合带来冰冷清新的感觉,“碧”其含义也与其绿色包装产生共鸣。中文品牌的发音也与英文名称非常相似。更多关于全球品牌的信息,请查看我们之前博客中真正的全球口号提示。 还有一些品牌定位不成功的例子。缺乏本地化可能对品牌有害,或者使公司/产品成为可笑的主题。因此,检查可用性是非常重要和必要的,无论你是决定保留原始品牌还是考虑本地化品牌。 以下是检查您当前品牌可用性的一些建议: 直接翻译和音译的目标语言/区域设置(如有可能):您希望在目标市场上看到原始品牌的含义,并确保它没有负面影响。在这种情况下,音译,即语音翻译,也非常重要,尤其是在亚洲市场。音译可以在其他国家/地区建立或打破你的品牌。如有必要,要求语言学家反向翻译源语言并扩展其含义也是一个好主意。 发音难度:对于说某些语言的人来说,某些单词或字母组合很难发音。错误的发音也可能是误解的原因。 亵渎检查:毫无疑问,你不想看起来粗俗和冒犯,因为它不会吸引你的品牌。 类似的品牌名称在目标语言/语言环境中:伟大的思想家。不幸的是,你可能不是第一个提出这个美妙品牌的人。如果其他品牌与您的品牌相似,您可能希望了解它们的使用方式和位置,因为您的品牌名称可能与它们的名称混淆。 在常用的搜索引擎中发现了显著的结果:你永远不知道会弹出什么,尤其是如果你的品牌名称是首字母缩略词。当你的潜在客户搜索你的公司/服务/产品时,他们也会看到这些搜索结果。 请记住,即使一些国家/地区使用相同的语言,它们仍然有不同的方言、俚语或特定于每个语言环境的术语。因此,检查不仅要按语言进行,还要按目标语言环境进行。另外,别忘了检查你的URL、徽标和口号。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188