公司新闻

Press Releases

同传译员必练素材

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-25 19:19:27 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译

(1)每年的政府工作报告必须用中英文阅读,并进行比较。最好的办法就是看一段中文,自己翻译成英文,然后和翻译比较,发现很多问题。我们的官方文章通常比较普遍(说白了就是有点空洞),很多语言可以做各种解释和翻译(subject to various interpretations),此时需要以官方译文为准。比如“保护”有很多翻译,“保护权”是safeguard,“保护资源”是conserve,“保护人民财产”是protect,根据具体语境可以翻译成 forestall,save,keep等等。练习的时候不要走马观花,一定要充分比较自己的翻译思路和翻译思路。英语《政府工作报告》基本涵盖了一年中的大小时事和新词汇。更重要的是学习标准译文对逻辑的把握。排比通常用于中国官方文章,如增加...强度,规范..秩序,提高..能力,实现..社会。乍一看,这是一个平行的结构,但你看标准的翻译,不是平行的,而是“增加……标准”是一种手段,“改进”是结果,“实现”是目标,翻译添加了中文没有的连词。比较的时候一定要注意这些细微的地方。
(2)时事词汇必须经常检查,如“三聚氰胺”和“霍乱”。同时,应注意的是,外部电力的提法往往与我国外交部的口径不同,必须仔细比较。
(3)多看看National Geographic Channel和 Discovery Chanel节目,扩大知识和词汇。“炭疽”、“霉菌”、“伤亡人数”、“航空母舰”、“粪便”、“起重机”等词汇经常出现在口译现场。知识面一定要广,能联想,词汇多,随便说。
(4)练习更多的普通话和公共演讲。平时说话时注意纠正口音,减少“哼、哈”或咒语,练习微笑,练习公共演讲不紧张,即使说错了也平静地纠正,不能脸红心跳。
(5)多运动,注意仪表整洁。不要低估这一点。整洁得体的外观和穿着非常重要,尤其是在领导人身边进行高级访问时。同时,我们应该礼貌。除翻译外,不要妄加评论,不要与对方聊天,不要匆忙拍照,注意避开相机,注意微笑,注意与演讲者进行更多的眼神交流,增强演讲者对翻译的信心,消除演讲者的紧张情绪。翻译时不要表现出个人感情(如不屑、愤怒、发笑等)。).
(6)记住各种中文官称,如部长、司长、司长、发改委主任不是director,而是minister、海关总署主任、新闻出版署主任。如果不确定,会前一定要问清楚,千万不要犯错。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188