公司新闻

Press Releases

电子学习本地化:多文化/国家的本地化在线学习

作者:瑞科翻译 时间:2023-09-05 17:03:26 来源:瑞科翻译官网 标签:

多文化还是多文化?,为了满足多元文化劳动力的需要,我们讨论了如何本地化您的电子教学课程。还记得这两个数字吗? 图1 figure2 图1代表了一个拥有多元文化劳动力的美国组织。我们假设你的目标学习者主要是第二代或后来的美国人(黑点),但也有几个第一代文化群体(彩色圆圈)。这表明,虽然它们不同,但它们有一些共同的特征。此外,他们都是美国居民,所以他们不断接触美国文化。因此,解决文化差异的一种方法是确定重叠的相似性,并本地化你的课程来解决常见的问题。 图2代表了一个在其他国家有商业事务的美国组织。在这种情况下,你通常认为美国学习者是同质的文化群体。与上述方法相比,您现在需要修改美国设计的课程,以适应每个目标国家/地区的学生。通常,你先删除它“ Americanisms ”(视为应用“底漆涂层”)。然后,你将本地化课程,针对每个不同的文化或文化群体(将其视为应用不同颜色的涂料)。让我们举一个例子来解释如何本地化多个文化群体。 底漆涂料的应用 正如我们在之前的博客中提到的,我们通常通过分析内容、教学方法和课程技术/媒体来调整电子教学课程来确定(a)每个人如何与学习者的偏好和期望保持一致,以及(b)对于实现公平的学习成果,如何调整至关重要。 但是,我们如何为多个国家/地区实施这项操作呢?另外,我们如何以有效的方式做到这一点,最大限度地减少时间和资源的使用?第一步是识别和删除美国主义,或取而代之的是当地相关主义。让我们看几个例子。 本地化网络学习 消除或替换内容 关于内容,我们使用全球英语本地化语言。这可以有效地消除美国术语、口语、俚语和其他形式的语言,通常会增加阅读时间,减少理解,并导致非美国人的混淆。此外,使用全球英语可以降低翻译成本30-50%,因为语言更简单,更清晰,结构更好。 提高学习者的理解能力 - 降低翻译成本 - 另一种方法是为课程制作过程中的任何人创建一个标准化的词汇表(内容作者、剧本作者等)。词汇表不仅创建了整个课程中使用的通用语言,而且有助于消除同义词。例如,你可能决定一直使用它“公司”而不是“组织”或“机构”。同样,这种方法提高了可读性,降低了翻译成本! 还将检查多媒体,以确保图像、图标、背景场景等。要为全球观众准备课程,首先要确定其中任何一门课程都是在美国设计的。然后,您将其替换为代表目标学习者背景的图像和多媒体(包括音频)。例如,在美国版的道德和合规课程中,经理正在接受供应商提供的葡萄酒礼物。但是,如果你的目标学习者在宗教国家,葡萄酒礼物并不常见,你可能想用更本地的东西来代替图像。假如你在一段模仿英国口音的视频中有美国演员,你可以打赌英国学习者会发现差异! 同样的原则适用于教学方法。例如,在美国,我们习惯于在培训课程中受到挑战,包括需求“解决”案例研究。然而,在许多国家,规范是教学和学习,教师是专家,只需要教学生知识:解决问题不是一种教学方法。考虑一门关于道德行为的电子学习课程,其中设计师要求学习者解决不道德问题。一旦学习者“解决”在这个问题上,他们会得到反馈,解释为什么他们的答案是正确的。然而,一些国家的学习者对这种方法感到沮丧,因为他们没有首先提供答案。换句话说,在测试他们应对案例研究的能力之前。在这门特定的课程中,只有案例研究之前的内容使课程更容易被习惯于教学方法的风险不良文化的学习者所接受。 怎么做 但是,如何在不花费大量时间和资源的情况下进行这样的修改呢?为了节省时间和资源,为文化修改准备课程,你可以在教学设计过程中开始使用各种技术。 模板 首先,您可以为将发送到其他国家/地区的课程创建模板。事实上,这对任何课程都有好处“最佳实践”。 在不改变页面布局的情况下,可以为学习者界面设计足够的空间来翻译指令、导航等。 无论何时需要对内容进行上下文化,都要留出空白或空白,插入适当的内容。 还可以设计教学活动,轻松重新排序。 或者,相反,你提供多种学习方法,让学习者选择自己的喜好。 学习对象可以重用(RLO) 创建备用内容、媒体或学习事件后,请保留并编目,以便在其他课程中重复使用。这些被称为可重用学习对象(RLO)。例如,如果你需要在穆斯林国家用更合适的项目代替一瓶葡萄酒的图像,你可以参考你的图书馆。如果你需要用更传统的学习环境来代替团队活动讲座,你会搜索你的RLO库。若对裙带关系的案例研究需要为新兴经济体(接受裙带关系)的学习者进行调整,则设计但保留多个版本。如果你设计了很多课程,你需要投资你的RLO存储库。 附加材料 有时,课程可以简单地提供其他材料来修改,如词汇表、新学习技能的解释、商业术语的定义等。 使用正确的油漆颜色 因此,一旦你确定了明显的美国主义,你可以用适合不同文化群体的内容、方法或媒体来代替它们。附件是文化审计的简短例子。在第一页,我们简单地删除或识别它“美国主义”。在第二页,我们提供了如何修改三个不同国家/地区的例子。您可以根据需要将我们的文化审计作为多个目标受众修改课程的一个版本。 结论 您不可能 - 或者预期 - 了解每一种可能影响学习的文化差异。因此,我们可以审查您的课程以提供此信息。此外,我们甚至指出哪些修改比其他修改更重要。为了节省您的时间和金钱,我们还可以帮助您创建词汇表,修改您的教学设计流程。请记住,我们的文化审计不仅仅是识别适当的单词和图像:我们注重学习风格、教学方法和文化维度。电子教学不仅仅是软件:它是人与人之间互动的界面:学习!您的学习者市场将期待您的学习者 - 并支付 - 最相关的学习产品。 本地化电子学习和翻译服务 瑞科翻译公司是首屈一指的 翻译机构为电子学习和培训课程提供全面的本地化和翻译服务。本地化的电子教学团队将帮助您翻译所有语言的电子教学课程、内容、多媒体和演示文稿。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188