公司新闻

Press Releases

全球营销-真正全球标语的提示

作者:瑞科翻译 时间:2023-09-05 17:03:42 来源:瑞科翻译官网 标签:

根据定义,标语是一行或两行吸引人的、描述性的、以营销为导向的文本,通常出现在公司的标志或名称之后。对于那些不在广告或营销之外的人来说,创造它似乎是一件非常简单的事情; 然而,大公司经常投入大量资金和时间为他们的公司或品牌开发口号。因此,为什么在本地化方面假设时间不同于金融投资?公司通常期望便宜快捷的逐字翻译,但这不起作用。在这个博客中,我解释了原因。我将面临潜在的挑战,并提出最好的实践。 为工作选择合适的资源 签署英语口号的广告代理商可能没有合适的人员来处理口号或其他营销内容的翻译(也更合适地称为文案或翻译)。一个机构可能没有目标市场的经验或对各种文化的深入了解。有时我们把翻译标记为低优先级,与英语相比,它可以减少考虑、预算和时间,从而产生真正的本地化和适当的口号。 全球有一些装备精良的机构,具有较强的地方知识和国家特定的作家和翻译人才库。GPI作为他们的口号和广告文案翻译资源,多年来一直与许多这样的全球机构合作,充分利用我们在这一学科的经验。因此,建议您与GPI、/或全球广告代理商等本地化公司合作,以便在您有多语言营销需求时达到理想的效果。 本地化标语的最佳做法 第一步是检查你的英语口号与你的客户沟通。您的英语口号应加强您的定位声明,独特的销售主张或对您的客户有利。我相信,当你用英语开发口号时,你会看到一些类似的问题,并专注于其中一两个问题: 我们的客户是谁? 我们为客户提供了什么好处? 如何从竞争对手中脱颖而出? 我们想从客户那里得到什么样的感受或情感? 我们希望客户采取什么行动? 在海外市场?在地化你的口号时,你需要在目标市场的背景下再次询问这些相同的问题。 您还需要查看英语口语、俚语、文本游戏、双关语和头韵标语,这些内容可能无法很好地翻译成其他语言或文化冒犯。尽管这通常是创建英语标语的推荐方法,但最终本地化的标语并不推荐。你需要提前计划。重点:如果最终会影响你和你的品牌,请不要创建翻译口号。 互联网上有几个翻译失败的例子。摩托罗拉在印度的这样一个例子“hellomotto”铃声,听起来像“Hello,Fatty”。 根据市场情况,您最好的选择是将其保留为英语(特别是如果您的客户群是跨国公司,如酒店业)。英语营销和广告在一些市场上很常见,比如欧洲国家。如果措辞和信息适当且流行,且没有明显的地方语言替代方案,则使用原始英语。豪华酒店经营者卓美亚集团(Jumeirah Group)的Stay Different™是全球英语成功标语的一个很好的例子。 “ 标语翻译 ” 实际上,最好的实践是“ 转换 ”或“ 将写入目标语言复制到目标语言中 ”。这是一个创造性的过程。在这个过程中,语言团队在目标语言中形成相同的表达,它在语气和感觉上传达类似的信息,而不是字面翻译。经验丰富的翻译机构,如GPI,将为您提供多种选择。还应提供反式翻译和反式标语背后的解释,以帮助您理解和选择市场上品牌的最佳标语。 外卖: 将口号带入其他市场和文化时,请选择合适的资源。国内资源总是最好的。 最佳实践:系统化你的方法 - 对待这个其他市场标语的认真程度与你对英语标语的创造相同。 如果适合您的客户群,请考虑将标语保持为英语。 Transcreation可能是你拥有真正本地和独特标语的最佳选择。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188