Windows Mobile OS是Microsoft为智能手机开发的移动操作系统。据市场研究公司IDC称,全球市场预计Windows Phone 7 / Windows Mobile份额将大幅增长。这一巨大的全球增长预计将增加本地化移动应用的需求。
2012年和2016年全球智能手机操作系统市场份额 - 2016年复合年增长率:
Windows的移动定位
Smartphone OS
2012年市场份额
2016年市场份额
2012 - 2016年复合年增长率
Android
61.0%
52.9%
9.5%
Windows Phone 7 / Windows Mobile
5.2%
19.2%
46.2%
iOS版
20.5%
19.0%
10.9%
黑莓OS
6.0%
5.9%
12.1%
其他
7.2%
3.0%
-5.4%
总
100.0%
100.0%
12.7%
来源:http://www.idc.com
本地化移动应用程序
允许使用本地语言(如阿拉伯语、希伯来语、汉语等)来显示内容和输入输入移动应用程序的本地化。).例如,Microsoft Arabic Windows MobileMS 为在目标语言中正确显示Office应用程序提供阿拉伯语支持。
虽然移动应用程序不同于Web软件,但一些基本知识很常见,包括:
手机定位
localization移动
应用界面
(内容显示给用户:文本、数字、验证、日期、设计布局)
应用逻辑
(基于客户端输入计算信息的内部例程,从数据库发送/接收数据
移动应用程序必须下载并安装在移动设备上的事实需要本地化一些项目(如简要描述和功能)和友好的本地化程序,这是确保不同用户理解应用程序可用性的必要条件。语言。语言。
移动应用程序应该像任何类型的多语言软件一样全球化和本地化。全球化计划应在开发生命周期的初始阶段进行调整,并在不同的开发阶段得到尊重,以便轻松地本地化应用程序。你可能听说过“一次全球化,根据需要本地化”。
全球移动应用程序:( Windows Mobile OS案例研究)
全球化也被称为国际化,因为它是为不同市场准备应用程序的基础。如果全球化问题在应用程序设计阶段没有得到解决,移动应用程序的调整将非常困难和耗时。如果没有应用程序的第一次全球化/国际化,开发人员几乎总是需要重建应用程序并重建它。
移动应用的基本全球化概念:
移动应用程序应以Unicode为基础,处理任何语言和文本,这意味着:
- 不同类型的数据可以根据电话号码、日期、货币等文化正确格式化。
- 不同的编码标准可以处理
- 确保应用程序支持非拉丁字符
简体中文
荷兰语
捷克语
localization移动
移动localization
移动localization
注:Windows 在Mobile开发环境中,开发人员可以使用带有区域代码的内置Cultureinfo组件来使用内置格式和排序,而不是开发自定义解决方案。
字体:
Windows手机设备中有两种字体:阅读字体和UI字体:默认情况下,所有Windows手机设备都可以使用阅读字体,而UI字体与特定文化相关。例如,埃及的Windows手机将具有阿拉伯语UI字体,法国将是法国UI字体。
Windows移动应用程序始终采用Unicode编码开发,允许在整体上下文中使用。开发人员可以在Unicode类型之间使用编码组件进行转换。此外,在移动设备上显示的Web应用程序应在HTML中添加正确的编码元数据。
本地化移动应用:( Windows Mobile OS案例研究)
本地化移动应用程序正在设计软件代码和资源文件,使应用程序能够本地化为任何数量的语言,而无需更改源代码。这一过程主要涉及四个方面:
软件逻辑与资源的分离
UI界面
非文本资源
字符串资源结构
应用逻辑与静态内容方法的分离是处理移动应用本地化需求的绝佳解决方案。在过去的几年里,为每种语言创建一个应用程序来处理本地化。因此,如果发现错误,需要修复不同语言的每个应用程序版本。通过将源代码与静态内容分开,我们可以一次开发、测试和修复错误,只留下不同的语言版本。
在Microsoft中 在Mobile开发环境中,开发人员使用资源文件存储所有静态内容文本或图像。然后开发人员只需要每种语言的资源。遵循这种方法,应用程序逻辑将始终保持清洁和稳定。此外,翻译过程更容易,因为翻译人员只处理导出的资源文件,没有任何意外翻译错误或内部编码的风险。为所有静态对象使用资源文件非常重要,以避免未来外部静态内容的额外工作。
资源文件的使用:
- 在应用程序中添加资源文件:
移动localization6
- 资源文件应按以下命名:(name.language-culture.resx)。示例:AppResources.resx用于源语言,然后在插入所有字符串图像和对象后,文件将按以下命名复制一种语言:AppResources.es-ES.resx,AppResources.ar-EG.resx等。
移动localization
移动localization
- 关键/值对的资源文件结构。从应用程序源文件中,我们可以调用字符串键,以正确显示本地化语言中的值。
一些关于翻译移动应用程序的最终想法:
确保资源文件中存在所有需要翻译的字符串。
请确保资源文件中不包含任何功能代码。
确保翻译后测试布局,因为翻译后字符串会变长。自动换行也可以在全球化阶段避免这个问题。
上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188