本地化面临着以异步电子学习为重点的翻译电子教学内容的挑战,课程特点抑制了公平学习成果的实现。“公平学习”这意味着所有的学习者使用相同的时间和精力来产生相同的知识和技能,尽管有文化差异。从目标学习者的角度来看,这样的电子教学课程可能无效、无关紧要,甚至是错误的。从组织的角度来看,这些课程会浪费资源(时间、财务和人力),并可能产生风险 - 未经训练或训练有素的劳动力。
现在,我们将回顾自定进度电子教学异步环境中的本地化挑战。自学电子学习翻译与本地化需求与异步大学模式有什么区别?事实上,没有教练,永远!相反,课程设计师必须创建自学课程,就像一个教练,对他们的文化知识提出了额外的要求。为什么?因为你需要了解目标学习者想要如何教授和学习。假设要非常小心:大多数教育体系都不同于美国模式。课程设计师和开发人员通过认识到这些差异,可以确定要呈现的内容和方式; 可以使用哪种教学设计方法,包括任何学习评估; 而且,使用哪种媒体也就不足为奇了。让我们来看看商业行为准则课程中的道德课程和残疾意识课程的内容、方法和媒体应该如何使用不同的例子。
电子教学翻译与本地化
本地化电子教学内容
一家美国跨国公司希望在道德课程中向其88个全球办事处推广其行为准则。本课程涵盖了公司员工与供应商关系的政策和期望。特别是,本课程强调员工不应向供应商表现出任何偏见,与他们亲密接受,接受任何形式的礼物或贿赂。然而,几个新兴经济体的员工也将参与其中。在这些国家,与商业同事建立联系和关系是很常见的 - 无论是通过恩惠、礼物、裙带关系等等 - 特别是在官僚国家,促进商业活动。此外,
另一家美国公司,全球技术支持中心,正在为其客户支持者开设残疾人意识课程。该公司希望员工根据美国的价值观和法律对待残疾客户。然而,许多工作人员在与美国没有相同法律、政策和便利的国家工作。例如,美国现有的一些辅助技术在许多国家都不存在。您可以查看我们的网站全球化和电子商务系列,了解不同国家和语言的文化正确性和价值观。
因此,课程本地化团队如何修改内容来解决这些文化差异?课程内容需要以不同于美国观众的方式编写和呈现,以便在目标受众体验和价值观的背景下有效地解决这些关键概念。
我们将更多地讨论如何在另一篇文章中写入内容,但在这里,术语差异值得注意。在美国版本的课程中,作者强调支持者将客户视为残疾人,而不是残疾人、残疾人等,并试图关注人而不是残疾人 - 这是美国的文化价值。然而,从翻译的角度来看,这种差异提出了挑战。例如,在德语中,behinderung这个词 通常代表残疾、残疾等。法语、荷兰语等也有同样的情况。因此,课程需要以术语的细微差异为背景。
方法
在道德课程中,设计师在课程的第一个屏幕上使用案例研究介绍了不可接受的供应商关系概念。他们要求学习者审查道德情况,并决定最合适的行动计划。学习者在风险不良文化中(高度不确定性避免)抗议课程没有首先提供“答案”在测试内容的情况下。课程作者的目标是激发学习者的兴趣; 然而,对一些人来说,他们觉得自己受到了不公平的评价。课程开发人员如何适应他们的文化偏好,采用更具教学意义的学习方法?
在残疾意识课程中,作者要求学习者分为80分%或者更高的最终评估。在试点研究中,风险不良文化的学习者抗议评估是不公平的,因为它不包括课程内容中明确包含的场景。在美国的教育体系中,我们希望学习者将信息推向新的情况; 然而,在许多国家,死记硬背学习是正常的。课程开发人员如何满足他们的文化期望,即课程内容将提供所有内容“答案”?
在线课程翻译
本地化电子教学媒体
在道德课程中,办公环境的图像显示了一位年轻女性首席执行官。此外,课程中还有几个迷你视频。一些东欧公司拒绝了这门课程,并向销售代表解释说,这门课程并没有准确地反映他们的环境。例如,在他们的国家,只有不到1%高管是女性,而高管往往是老年人。课程开发人员如何将这些差异置于语境中?
在残疾人意识课程中,作者讨论了残疾人可用的辅助技术,但没有显示任何图像。这种技术在许多国家根本不存在。此外,他们希望呼叫中心的工作人员能够识别呼叫者何时使用,如语音识别软件。然而,它们没有提供任何音频组件,因此学习者可以识别这些技术的声音。课程设计师需要情境媒体,在许多情况下,媒体需要支持不熟悉的概念。
更多信息,请查看音频/视频翻译页面。
本地化快速在线学习课程和定制课程
正如我们在之前的博客中提到的,有两种基本的电子教学课程:使用authorware创建的课程和由技术专家和设计师团队定制的课程。对于前者,公司需要教育员工了解文化差异的重要性,并培训员工将适当的内容、方法和媒体纳入课程设计。在后者中,项目经理等课程利益相关者需要协调创意人员(视频制作、平面设计师、编剧等)的工作,以创造至少' 国际化'版本的电子学习课程 - 没有明显美国主义的课程。此外,项目经理还需要确保开发团队的使用“本地化就绪”的技术。
电子教学本地化服务的结论
请记住,电子学习本地化超越了技术和图像。从目标学习者的角度来看,我们从最重要的角度来看每一门电子教学课程。无论他们的文化或语言如何,我们的目标都是确保您的课程为所有用户提供公平的学习成果。通过文化分析,我们可以确定课程内容(语言、相关性等)、教学方法(方法、学习方法等)和媒体(图像、图标、语音等)的技术本地化和翻译资金。在您花费之前。
本地化电子学习和翻译服务
瑞科翻译公司是一家首屈一指的公司 翻译公司为电子学习和培训课程提供全面的服务 本地化和翻译服务。我们的电子学习本地化服务团队将帮助您翻译所有语言的电子教学课程和演示文稿。
更多关于电子学习的GPI资源
上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188