公司新闻

Press Releases

Microsoft.NETWeb应用程序的本地化

作者:瑞科翻译 时间:2023-09-05 17:04:02 来源:瑞科翻译官网 标签:

网站本地化涉及将您的网站内容和布局翻译成不同的语言和区域,以确保所有内容(本地设置、日期格式、数字、文本和图形)以准确和正确的文化方式进行翻译。Microsoft .net Framework提供了开发全球应用程序和网站的机会,可以轻松适应不同的文化。 微软-NET定位 .Net框架为产品全球化和本地化分组提供了三种主要结构: System.Globalization System.Resources System.Text 以上每一个结构(Namespace)有一组工具来处理这个过程的特定部分。 CultureInfo是处理全球化过程最重要的类别之一,它处理语言、日期格式、日历、国家/地区、货币等信息。 微软全球化 开发全球应用程序 要开发全球应用程序,计划的第一步是全球化,确保应用程序能够显示和处理所有全球类型的数据,避免编码重构和额外开发。 第二步是本地化:除本地化外,还有将翻译资源转化为特定语言的过程。从编程的角度来看,它也是将项目的功能代码与用户界面分离的过程。 在生产的早期阶段,一旦应用程序完全全球化,就可以开发功能代码并与不同的文化/语言一起使用。 生成本地资源 使用Microsoft .visualnet框架和Visual Studio,本地资源文件可通过几个步骤生成: 资源文件只是一个包含键/值对的xml文件,每个都是单独的资源,存储需要转换的字符串或图像路径。 使用前面的aspx页面“生成本地资源”,将创建资源文件(* .resx),所有文本只需单击一次即可本地化: 微软定位 生成本地资源文件: 微软localization aspx页面上所有可本地化字符串的下屏显示都导出资源文件: 微软localization02 此外,在HTML页面中,字符串将被上述键替换,以反映翻译后的本地化语言。例如: < asp :Label ID =“Label1” runat =“server” Text =“Name:” meta :resourcekey =“Label1Resource1” > 另一种方法是利用全局资源,防止我们需要在页面之间共享资源。使用Microsoft .net Framework和IDE,我们可以创建一个全球资源文件,包含所有需要翻译的字符串,然后复制全球资源文件,使用正确的语言环境重命名(即fr-FR,fr-CA,ar -EG等...) 最后,资源文件可以在不影响应用程序的情况下单独轻松翻译,并且可以通过简单的附加步骤重新集成到应用程序中,设置应用程序本地化/全球化设置。然后,产品就绪,没有额外的编程步骤。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188