最近几个月,我遇到了很多朋友问我如何成为同声传译。
一直以来,我都认真对待,仔细回答。但是今天问我问题后,我突然不想回答。
因为,我觉得每个人似乎都陷入了误解。
问我两个问题:
1、已经工作了,对英语感兴趣,希望好好学习英语,以后全职翻译,或者兼职翻译补贴家计。
在这种情况下,我通常建议他们制定另一个计划。非英语专业成为同传的人比比皆是,他们一般都做得很好。但是如果英语水平不够,就没必要了。练习同传的东西太多了,英语只是一个基础,前面不是一座山,而是一座蔓延的山。太难了!至于兼职翻译补贴家计,看看有多少职业翻译以50元/千字以下的价格接手工作。如果你真的想赚钱,捡瓶子会更快。
当然,如果你真的下定决心,请不要被我的真相吓倒,成功的例子也很多。
2、英语专业的大学生。
首先,请好好想想。同声传译不一定是金饭碗。做一名优秀的自由译员,日进斗金,环球旅游,这样的生活并不意味着有同传技术就够了。除了运气和贵人之外,你还需要良好的人际关系处理能力、职业规划能力、自我经纪能力等。如果你和自己一样不幸,你必须成为一个in house同传,很多梦都不用做。你的收入和普通白领一样,也许和你自己一样,日常开支紧张,在月光和月光之间挣扎。(呃,有点夸张。从今年下半年开始,已经不是月中光了,虽然还是很穷。)
其次,每个人的职业发展都有一定的偶然性,有时候一辈子的职业,也就是一个轻松的机会,或者一个短期的苦难,都是决定的。因此,每个人都有学习同声传译的信念;但你也应该做好心理准备。也许你最终会。。。营销、公关、人力资源等与同声传译无关。大学毕业后,我意识到了对同行事业的渴望,也知道我有一定的天赋,但最终进入这个行业实际上是非常偶然的——当时,我是一名航空公司的培训助理,因为公司总是赔钱,小热血女孩感到骄傲和沮丧。碰巧房东的弟弟来访了。他是一个面试狂人。他告诉我周末有一个招聘会,所以我说去看市场。后来,公司报销了差旅费,让我去面试。我只是加班休息。。。报到后,我知道我想做同声传译。
第三,每个阶段都应该做什么。在大学里练习英语和汉语的基本技能可能更为重要。下班后练习翻译的机会很多,但继续提高英语和汉语技能需要更强的自制力。很惭愧,我自己...英语比不上大学,对吧?而且,英语和汉语的基本技能是翻译的基础。如果两种语言都学好了,翻译甚至同声传译有什么困难?很多大学姐妹总觉得学同传技能是认真的,做不到就觉得技能不好。其实很多时候是因为听力不好,口语不好。
说到这里,顺便回答几个经常遇到的问题:
1、词汇
每个学习英语的人都知道,一个词在新闻、美国电视剧和小说中会看到几次。如果你死记硬背,你可以记住几天。因此,词汇不是问题。关键是你是否能用最简单的3000个单词和基本句型来说出大部分意思。这需要基本技能。
2、今天问我:在学习同传之前,你需要学习交流吗?
就我个人而言,我还没有做过交流。目前,同声传译的持续时间接近2000小时。最多25小时?因此,可以说,如果你没有交流经验,你也可以有同声传译经验。然而,回顾我刚做同声传译时所遭受的痛苦和努力,我仍然希望你尊重客观规律,从交流开始。但我这么说并不是说交流比同声传译低,而是说交流的介绍更容易。
事实上,当我写这篇文章时,我脸红发烧了一会儿。因为我知道我不够合格。我的学历和理论技能是同一时期的鸡立鹤群——因为我走了“白人专业路线”,我失去了进一步学习的机会。。别想太多。我只是在政治考试中得了45分。我没有直接玩,这浪费了我漂亮的专业成绩。
因此,这里所说的是一个非常片面和肤浅的家庭。亲爱的朋友们,请参考很多方面。大家好,如果你发现我的错误,请不要残忍,“分裂”批评!
最后,我喜欢这个职业。虽然它让我现在很穷……但满足感和幸福感,很难表达在文本上。我希望有更多的朋友能理解和享受同样的幸福!
上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188