公司新闻

Press Releases

优化FrameMaker实现多语文档的本地化

作者:瑞科翻译 时间:2023-09-05 17:04:17 来源:瑞科翻译官网 标签: 英语文档翻译公司本地化翻译本地化翻译公司

Adobe FrameMaker是当今市场上最常见、最强大的XML发布解决方案之一。在本博客中,我将讨论优化FrameMaker翻译的几种方法。在桌面上发布文档时使用Adobe FrameMaker的最佳实践可以节省当前和未来文档本地化项目的时间和金钱。 保证FrameMaker效率最简单的方法就是保证使用最新版本的应用程序。这是因为每个新版本都有帮助用户更好地利用应用程序的开发工具和功能; 例如,Frame的最新版本“自动拼写检查”。FrameMaker最新版本提供的另一个重要功能是工作区功能,可以根据您的角色配置用户界面。关于最新信息,请查看Adobe FrameMaker 10。 定位FrameMaker 在FrameMaker中优化表 FrameMaker中的表格非常吸引人,更不用说简单有趣的创作了。这就是为什么一些新的FrameMaker用户通常会“过度”用它把表中的信息框架变成一个列表?如果创建表格对您的文档至关重要,请记住以下提示: 文档正文中使用的段落标记不得在单元格中使用; 如果你决定转向XML,这将是一个问题 如果您使用任何定制的着色表功能,当您试图在整个表中复制相同的外观时,可能会出现问题。因此,请尽可能遵循预定义的表格格式 如果要转换为XML进行语言转换,请将所有格式名称保留为空格。例如,“FormatA”而不是“Format A” 当与表格一起使用时,如果图形文章被错误地使用,图形可能会导致未来头痛。例如,“FormatA”而不是“Format A” 当与表格一起使用时,如果图形文章被错误地使用,图形可能会导致未来头痛。记住避免使用没有替代空间的图形标题或标题,但仍允许页面大小的gfx留在页面上。如果将来选择转移到DITA,也将标题放在图形上方。 FrameMaker Optimization的其它几个提示包括: 文档本地化 使用XML / DITA时:避免在文件服务器路径名中使用“&”“<”或“>”... 关于页面布局: 你可能想重新考虑使用侧头(窄栏,扩展标题文本的空间很小。) - 假如标题都是大写的,那就是“谋杀”...在最坏的情况下,侧头栏的宽度可能需要翻倍,导致页数大幅增加。) - 如果标题全部大写,那就是“谋杀”...在最坏的情况下,侧头栏的宽度可能需要翻倍,导致页数大幅增加。 避免使用页眉或TOC中的单词“强制”显示UPPER CASE的字符风格。为什么?因为有四种土耳其语“我是”...而且这个星球上几乎没有任何软件能正确处理它 使用母页映射表 - 分页不是问题 Frame锚点锚点锚定在句子或段落的开头或结尾 与索引标记相同: o重新定位位置“中间单词”中的标记...将文本字符串分解为翻译记忆库无法识别的段落。例如,Mass achussettes ...会让翻译SW看到“Mass”和“achussettes”...这在以前版本创建的旧英文文件中可能很常见。 避免使用“单行”页眉...(例如,在Word文档中,单词由制表符分隔) - 文本扩展的问题很明显 o运行页眉/页脚文本扩展单行主要问题 最后,在使用FrameMaker非结构化或结构化时,尽量避免格式覆盖过多。 Adobe Tech Comm Suite 3 技术通信套房3包括RoboHelp和Captivater三种最强大的产品。)科技通信套件结合Acrobat和Photoshop,提供了一个高效的环境(a)更快地创建技术含量和技术含量(b)对目标语言的翻译内容进行正确、更有效的操作,错误的机会更少。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188