公司新闻

Press Releases

语言全球化的基本见解

作者:瑞科翻译 时间:2023-09-05 17:04:28 来源:瑞科翻译官网 标签:

在全球信息处理领域,全球化(G11n)最好被视为一个包含多个重要和相关程序的过程。全球化是指考虑多元文化和多语种的观众提前规划设计、开发和运营产品或内容元素。全球化的最终目标是具有成本效益和高效的本地化(L10n),以及真正的本地化“世界准备”产品和/或内容。有目的的全球化战略的相关优势包括优秀的语言质量和市场接受度,缩短上市时间,协调营销工作的能力和一致的法律/法规合规性。 语言全球化是什么? 构成全球化的主要过程是国际化(I18n)、本地化(L10n)、翻译(T9)n)和质量保证。 语言全球化 国际化(I18n)是开发程序的核心过程,其特征设计和代码不是基于单一语言或区域设置,其源代码库简化了程序不同语言版本的创建。国际化涉及到使网站或应用程序能够处理不同的语言、字符集、货币、提交表单数据、网站搜索功能等。它还可能需要了解数据库和内容管理系统,用于创建、存储和发布内容。许多最新版本的数据库(DB)以及内容管理系统(CMS)已经“国际化”或者使用其他语言。 本地化(L10n)是为特定国际市场调整程序的过程,包括翻译用户界面、调整对话框大小、定制功能和测试结果,以确保程序的正常运行。对于网站,本地化涉及将网站的前端翻译和本地化为不同的语言,以确保所有内容(文本和图形)以准确和正确的文化方式进行翻译。 翻译(T9n)它是将源语言转化为目标语言的艺术和科学。理想情况下,所有翻译项目都应由专业母语语言工具完成,以确保工作质量、一致性和成本效益。 对于任何合理的全球化工作来说,全面、可定制、完整的质量控制过程都是非常重要的。质量保证流程以一系列基于清单的质量审核为中心,最好保证功能和符合既定质量标准和最终用户期望。 软件产品全球化最佳实践的具体示例包括: 实现区域设置 - 应用程序必须有区域设置层,允许用户选择应显示在任何给定时间的区域设置。 内容外部化 - 任何类型的内容(如文本、图像或媒体)都必须从核心应用程序外部化,并将其放入外部资源文件中。当应用程序本地化时,不需要修改每个语言环境的核心应用程序,而只需要修改与这些语言环境相对应的资源文件。 本地化用户界面布局 - 有些语言从左到右显示文本,而其他语言(如阿拉伯语)从右到左显示文本。此外,一些语言需要更多的空间来表达相同的信息:从英语到德语的文本翻译可能会增加文本字符数33%或更多。与语言环境无关的应用程序还必须适应这些问题,并动态修改用户界面(UI),以清晰有序的方式向用户呈现文本和标签。 文化考虑 - 文化差异可能非常微妙。为了确定你的产品在文化或市场上的细微差异和偏好,可能需要研究和分析。将生活方式、俚语、偏好、动机、价值观等文化元素融入产品的次数越多,就越容易被接受。这与全球产品营销计划有关,尤其如此。全球化可能包括市场分析和建立多语言支持。 全球世界和语言全球化 不同的全球化程序是相互关联和互补的,必须适当地结合起来,以实现全球运行系统的目标。全球化是一个需要发现、分析、整合物流系统、工程、沟通和组织决心的重要过程。全球化正确实施后,代表了一个重要的竞争优势,可以降低成本,提高质量,缩短本地化时间,提高盈利能力。 瑞科翻译公司拥有多年的经验,可以同步为全球市场开发软件、网站和文档相关人员、流程和技术。在以下领域提供全面的全球咨询服务和定制教育: 翻译工作流程 翻译工具和技术 多语言文档出版在桌面上 多语言Web内容管理系统管理系统(WCMS) 全球软件和网站(W3)D)设计、开发和部署。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188