据估计,中国将有6600万中国游客出国旅游,中国已成为世界第三大国际旅游收入来源。不幸的是,大多数跨国酒店、航空公司和奢侈品零售商都没有准备好处理中国游客的需求、期望和数量。根据本周的Thoughtful, 采访China的旅游专家说。上海外滩英迪格酒店总经理布鲁斯赖德说:“最大的问题是语言。”
最近,西方旅游业开始意识到将抵押品和酒店/餐厅信息翻译成中文的重要性。但是,由于文化差异,“直接”翻译通常效果不好。中文菜单和小册子的文案需要仔细处理。
将与旅游相关的内容翻译成中文时,应密切注意以下几点:
确保您了解目标中国市场的确切位置,并使用适当的本地文案,熟悉所需的语言环境。这超出了简体中文和繁体中文的区别。中国大陆不同地区的中国人有自己的风格和特殊条款。此外,与技术文档相比,营销内容对基于区域的差异更加敏感。以下列表显示了中国大陆和新加坡旅游相关词汇的一些差异。简体中文用于两个位置:
中文:中文(新加坡)/普通话或中文(中国大陆)
航站楼:乘客楼(新加坡)/航站楼(中国大陆)
Tissue:面纸(新加坡)/纸巾(中国大陆)
为您的中文翻译选择的“音调”非常小心。中国游客对“暗示”含义敏感。礼貌用语的适当使用会使他们在国外受到尊重。当您翻译“不允许访客...”这样的句子应该修改成“请不要...”。这样,中国游客就会感到更加舒适,并愿意遵循指导方针和指示。但是,对于任何法律“禁忌”必须使用强烈的音调。因此,中国游客可以感受到背后的执法。
广泛调查品牌市场。在博客有效中文文案的前七个提示中,我谈到了这一领域的重要性和一般规则。在这里,我列出了一些中国旅游目的地的好名字:
Yosemite - 优胜美地,意为“美妙的景色”。名字本身很有吸引力;
CHAMPS ELYSEES - 香榭丽舍,这些汉字激发了甜蜜浪漫的感觉;
卓美拉(Jumeirah) - 卓美亚(Zhumeirah),中国名称强调酒店的优良品质和酒店的口号“保持不同”完美契合。
尽量避免可能带来负面情绪的话语。“小型套房”英语很常见。但是直接用中文翻译小套房听起来听起来不错“便宜”。因此,我们通常推荐标准套房。
必要时添加其他中文信息。由于东西方文化之间存在许多差异,英语内容的字面翻译通常是不够的。购物指南中添加的其他信息将有助于中国游客更好地了解当地文化和市场。因此,中国游客和客人将愿意购买更多的当地工艺品和其他产品。此外,厨师和美食课程的适当额外细节将影响中国游客在当地餐馆花费更多资金。
摘要
简而言之,汉语是一种具有多种含义的丰富语言。使用成语或中文谚语可以增强你对中国市场的信息。格式良好的中文句子和段落结构可能与源语言材料完全不同。您的翻译服务机构或本地化合作伙伴必须仔细考虑所有这些问题。高素质的中国语言学家掌握与中国流行词汇相关的当前内涵,对成功的中文文案、中文翻译和本地化至关重要。
中国市场和语言资源
关于简体中文的一般问题,请访问我们的简体中文翻译快速事实网页。为了进一步探讨中文翻译和中文本地化的具体问题,您可以查看我们以前的两个博客:
简体中文和繁体中文
在中国开展在线业务
品牌可用性和本地化
上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188