公司新闻

Press Releases

使用结构化FrameMaker10自动化文档翻译格式

作者:瑞科翻译 时间:2023-09-05 17:04:53 来源:瑞科翻译官网 标签:

Adobe最近一直在举办一系列“深入研究”网络研讨会几乎涵盖了FrameMaker创建和管理结构化文档项目的各个方面。幸运的是,所有这些在线研讨会都被记录下来并随时可用。当我们触及控制文档结构和格式化的重点时,我们将参考一些有用的视频演示,使用结构化的FrameMaker 10翻译文档。 非结构化FrameMaker在文档转换的格式设置上受到更多限制 许多客户仍在使用它“常规”或以非结构化FrameMaker为源语言文档,为语言翻译服务项目做准备。通过实施最佳实践,一致使用段落和字符标记,以及最少“格式覆盖”,这通常是一次成功的冒险。讽刺的是,用于翻译FrameMaker文件的文件格式(MIF)通常比Microsofttoft Word具有更多的防错功能。但在翻译过程中,处理非结构化FrameMaker文件的文件资产方式存在显著差异。 预翻译工程文件处理涉及将FrameMaker文件保存为MIF(Maker交换格式)。基于ASCII的文件格式是一个完整的记录,它保留了文档的各个方面,包括所有格式和格式定义。与XML或DITA不同,内容与格式并没有真正的分离。“模板”(主页布局、字符和段落格式)字面上融合在文档中。 因此,在非结构化FrameMaker文档转换后,MIF将转换为二进制* .fm文件。然后,特定于语言的模板通常必须手动导入书籍文件的所有章节。书籍通常需要2或3个模板,如一个用于TOC,一个用于章节,一个用于指数或附录。语言模板的管理可能很无聊,也可能很容易出错。由于这个过程的手动性质,可能需要额外的翻译格式校对。 非结构化FrameMaker的另一个问题是制作分散且不一致“格式覆盖”相对容易。极端的例子是一个极端的例子“body”段落有缩进、字体和粗体变化,使段落类似“标题1”。 “当然,如果不是不可能的话,格式化的全局更新会变得困难。 Framemaker和DITA / XML如何处理格式化 结构化的FrameMaker允许格式与内容分离,就像传统的DITA或XML应用一样。一系列包含在外部模板或EDD(元素定义文档)中的格式化“格式规则”。 EDD几乎与DTD的结构平行,但它包含了FrameMaker,FrameMaker有一些命令和规则。在一个非常简单的结构化FrameMaker应用程序中,EDD可以简单地使用常规段落或字符样式“映射”到特定的XML或DITA元素。 为什么Framemaker? / DITA开发格式需要更少的时间 讽刺的是,每一个非结构化的FrameMaker文档都有一个集成“ 模板 ”,这是一个巨大的优势。这意味着任何格式良好的传统FrameMaker文档都可以成为结构化FrameMaker模板的基础。在某些情况下,遗留文档可能几乎不需要任何修改来实现这一目标。 大多数传统的DITA创作解决方案都要求开发人员在CSS或XSLT风格表中复制旧的Word或FrameMaker文档中的所有格式。FrameMaker几乎消除了这一步。此外,在格式规则下,EDD中可用的格式选择与传统的FrameMaker段落、表格和字符“设计器”菜单中的格式选择非常接近。您可以通过多种方式向EDD添加格式。 FrameMaker 10中上下文相关格式规则 FrameMaker EDD中的上下文规则分为两类:(a)受包含元素影响的上下文规则和(b)基于属性值激活的上下文规则。 许多用户熟悉结构化Framemaker中的结构化Framemaker“上下文相关”格式。若列表项被列出“降级”并且包含在另一个列表中,一些内置模板有嵌套列表和EDD规则,将列表项目符号改为短线。在这种情况下,元素格式由包含元素决定。 虽然这种格式化几乎可以在任何XML编辑器中完成,但在FrameMaker中设置格式规则的过程通常被认为比通过XSLT创建格式化更直观、更简单。 基于属性的上下文格式化并不广为人知。瑞科翻译在Adobe的联合案例研究中记录了这一功能,“ Adobe成功故事:主要医疗设备制造商(MMDM)。”我们在之前的博客上“ FrameMaker DITA及翻译:消除XML往返之旅 ”还讨论了这个解决方案。 由语言属性触发的格式变化 以下屏幕截图显示了如何通过EDD触发Lang(语言)属性的自动格式变化。当FrameMaker打开时,这些变化将自动应用于XML文件: 这个镜头显示在XML中[note]元素源英文件格式:* 该镜头显示了如何在文件翻译版本中将Lang属性设置为保加利亚语:* 这个镜头显示了EDD的一部分,其中[note]上下文的规则取决于Lang属性设置为保加利亚语。请注意,左缩进和制表符值都会增加,单词也会增加,“ note ”用保加利亚语等效词替换“ Забележка ”。请注意,左缩进和制表符值都会增加,单词“ note ”用保加利亚语等效词替换“ Забележка ”。* 最后一个镜头显示了Framemakerr,Framemakerkerkerkerang属性设置为保加利亚语 相同的XML文件[note]不同格式的元素。注意段落前缀中的替换文本和添加的制表符/缩进:* 为什么FrameMaker用户更容易使用XML文档的格式规则? 因为FrameMaker已经存在了25年,所以至少有一套适度的FrameMaker技能,包括内容创建者和编辑。对于知道如何为常规非结构化FrameMaker文档创建段落格式的出版商,在FrameMaker 在EDD中设置上下文格式规则的过程非常直观。 这是因为EDD实际上是一个结构化的FrameMaker文档,结构视图实际上会提示设计师使用它“合法”段落格式元素插入任何特定位置。如何将格式选项列表与FrameMaker段落或角色设计器中的格式选项聚集在一起非常接近。 单个模板对多种语言的好处 几年前,当大多数FrameMaker用户使用常规(或非结构化)FrameMaker时,基于语言的自动化和格式化并不那么容易实现。正如瑞科翻译在之前的博客和网络研讨会上记录的那样,单个结构化模板现在可以自动提供超过28种语言格式。以下语言相关问题包括: 改变亚洲语言的所有字体,如汉语、日语和韩语 自动调整段落前缀文本 自动调整悬架缩进(如上图所示)以适应“注释”,“警告”和“警告”等词的翻译文本扩展 Framemaker 在XML文件的单个模板出现之前,大多数语言翻译服务提供商(或您的翻译机构)必须维护多个模板“外观相似”这些模板之间只有一些差异。显然,特定语言模板中的所有内容都没有更新。“注释”实例的错误率增加很高。显然,特定语言模板中的所有内容都没有更新。“注释”实例的错误率增加很高。 这个博客只涵盖了结构化FrameMaker的一些优势,你可以利用这些优势来提高工作效率,无论你的项目是仅限于英语还是跨语言的多语言文档翻译项目。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188