公司新闻

Press Releases

准备源文件进行语言翻译

作者:瑞科翻译 时间:2023-09-05 17:04:56 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海语言翻译服务公司

瑞科翻译公司经常提到“源语言”文件或“源文件”。对于刚接触语言翻译服务的客户来说,最大的惊喜可能是复杂项目可能需要的源文件数量,例如:广泛的网站本地化项目 但是什么是源文件呢? 在大多数情况下,源文件将引用项目资产/文件,包括必须翻译和本地化的文本。这可能包括包含可编辑文本图层的图形文件(如Adobe) Illlustrator或Adobe Photoshop)。基于文本的源文件最常见的例子是Microsoft Word文件、FrameMaker文件或XML文件。在本博客中,我们将讨论翻译前后文件的准备步骤。 文件翻译的源文件 * 文档源格式的语言翻译可以包括不同类型的文件,如Word,Excel,PowerPoint,InDesign,纯文本(即逗号分隔文本文件),InDesign,FrameMaker等。在很大程度上,语言翻译服务提供商为文档准备源文件翻译取决于文件格式。 一些文件格式需要很少或不需要通过工程资源进行预翻译准备,而且基本上是“准备就绪”。例如,除非有特殊文本或标签的特殊说明外化,否则可以以原始格式准备Word文档进行翻译。 文档翻译的文件格式复杂性不同 更复杂的文档格式(如Adobe) Indesign和非结构化Adobe FrameMaker)本机二进制格式无法翻译。Indesign文档必须首先导出.使用语言学家使用的语言翻译软件可以进一步修改INX格式。另一方面,非结构化FrameMaker文件必须保存在进一步修改和转换之前.MIF。使用常规的FrameMaker文档,您的语言翻译服务公司需要采取其他步骤,如关闭更改栏和连接字符。 使用不同的工具完成准备过程,以便根据文件格式准备文件,如Trados TagEditor,用于PowerPoint或Excel等文件格式,Trados S-用于非结构化FrameMaker的Tagger。 准备过程还包括Tradoss的使用 Workbench等工具分析源文件。对文件源文件的准确分析取决于基于项目要求的文件准备的完整性。 文件处理步骤翻译后 翻译后,文档准备了另一轮语言工程,然后可以采取进一步的步骤来实现最终的可交付结果。最终的准备取决于文件格式,就像源文件的准备一样。在此步骤中,需要检查和准备中间双语文件(仍显示源语言和目标语言),以与原始文件源文件相同的格式传输。TagEditorS-标签也是最终过程中使用的工具之一。 * 翻译记忆库(TM)的作用 翻译记忆库是翻译过程本身和翻译后文件处理过程中使用的非常重要的工具。 翻译记忆库是所谓的存储“片段”数据库可以是以前翻译过的句子或类似句子的单元(标题、标题或列表中的元素)。翻译记忆库可以是特定的产品系列或项目。 在分析过程中,翻译记忆库用于计算新的或预翻译片段的字数。翻译后更新记忆库是一个非常重要的步骤。随着时间的推移,翻译记忆库降低了翻译成本,因为越来越多的先前翻译片段将存储和访问未来的项目。 源文件的网站翻译 * 对于网站本地化,同样的准备工具(即Tageditor)可以与源文件一起使用,但在预处理和最终准备步骤中需要额外的步骤。外部标签(如HTML标签,基于网站编程语言,C ,正确准备网站文件,JavaScript或PHP内部代码)。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188