公司新闻

Press Releases

网站本地化和多语言CMS

作者:瑞科翻译 时间:2023-09-05 17:05:12 来源:瑞科翻译官网 标签: 本地化翻译本地化翻译公司上海本地化翻译

随着所有目标全球市场的翻译和本地化网站的激增,单独管理网站不再实用。内容管理系统可以处理多个目标语言网站的本地化和全球化(CMS)它正迅速成为一种要求。 瑞科翻译公司的网页设计师和网络开发人员团队为大型和小型项目的多语言网站创建了多个可扩展的CMS驱动的网络解决方案。在本博客中,我们将回顾您应该在多语言CMS驱动的Web解决方案中找到的基本要素。 CMS内容管理系统是什么? 内容管理系统(CMS)收集管理合作环境中的工作流程或web解决方案。大多数CMS都是Web解决方案,旨在帮助开发和维护共享信息,通常用于网站、文档和内容控制。目前CMS大多采用XML格式的内容,将内容与格式(设计元素)分开,允许多种输出组合,减少工作量。 CMS解决方案还旨在使多个用户能够以多种格式创建、编辑和共享信息。CMS解决方案还允许内容创建者部署所谓的内容“主集”。 传统的管理多语言内容的方式 在CMS技术出现之前,必须手动填写和管理多语言网站,一次一种语言。这涉及到单独网站为每种语言创建和管理的繁重过程。这是客户和翻译机构的负担。当然,多方参与创建和翻译两个或两个以上相似但不同网站的内容。这导致了不一致、冗余和混乱。 并非每一个CMS解决方案都能消除与旧工作流程相关的麻烦。许多CMS产品只用于管理网站。这种产品限制在CMS网络研讨会上很常见“ 信息孤岛 ”。 管理多个目标语言网站的现代方法 数据流和CMS工作流程的改进始于源语言的内容创建。理想情况下,内容开发人员应能够创建一组没有特殊HTML知识的主要内容。没有网站管理员的帮助,开发人员或内容创建者应能够直接将内容输入CMS存储库。 为基于CMS的多语言网站提供解决方案可以减少处理内容的数量,从而显著减少出错的机会。通过网站翻译过程,消除客户作者或翻译公司语言学家所需的网站管理员的参与和技术专业知识,可以显著降低成本。 大多数支持多语言的CMS解决方案,如Ektron或EPiserver或Sitecore,都可以设计工作流程,允许内容创建者通过非常简单的用户界面直接使用CMS内容。 类似地,翻译机构语言学家在翻译CMS存储库的Web内容时,不应该需要任何特定的HTML知识。为了允许翻译机构语言专家直接与目标网站内容互动,设置了一些CMS解决方案。若CMS解决方案符合XLIFF,则可实现更高效的工作流程。在这种情况下,发送到多语言网站的CMS内容可以简单地导出基于XML的XLIFF,由语言学家翻译,然后重新导入CMS部署到翻译网站。 协调多语言CMS的工作 在跨语言工作中,旧的工作流程在协调多媒体更新方面存在问题。跨媒体内容与语言内容不一致可能存在很大问题。 精心设计的多语言CMS网站解决方案将提供链接媒体和语言内容的方法。所有媒体的列表通常都保留在CMS中。简单地将CMS中的内容链接到其他媒体中,可以在将更新应用于Web内容时触发相关协调员的自动“警报”。关键目标是确保工作流中的每个人都知道改变了什么内容和语言。 重用多语言CMS中的内容和设计元素 理想情况下,真正的本地化涉及到为全球各地区设置定制的自定义网站内容。与中国网站用户喜欢的颜色不同,巴西网站用户可能会表现出不同的偏好。你的欧洲网站的主要文章可能与日本网站的主要文章明显不同。 强大的多语言CMS解决方案具有多站点功能,可以通过在多站点重用元素来节省时间。例如,在你的英语和西班牙语网站上,你可以使用相同的模板,CSS,索引块等。 在每个区域设置的完全独特的演示文稿通常超出了一些客户的预算限制。尽管您应该寻求多语言CMS解决方案,允许为每个网站区域设置独特的解决方案“皮肤”,但有时合适的外观和感觉是合适的。瑞科翻译公司位于蒙大拿州世界贸易中心 这样的例子记录在网站本地化案例研究中。在这种情况下,顾客选择使用它“通用”,中性颜色和图像不会对任何目标区域(英语、西班牙语、阿拉伯语、俄语和中文)产生攻击性。 如果某些内容只与特定的语言网站相关,则不需要链接到任何其他语言网站。站点的某些部分可以单独维护,其他站点共享的相同模板、索引和CSS仍然可以使用。 支持国际字符集 确保支持您的多语言网站的CMS完全支持国际字符集。CMS背后的软件引擎应该为亚洲语言使用双字节,并支持阿拉伯语和其他语言的双向支持。使用Unicode标准是处理所有特殊字符和主要国际语言的最佳方法。这允许用户在不更改任何页面代码的情况下无缝地从语言切换到语言。无论用户的浏览器使用哪个区域,这也将确保文本出现在适当的字符集中。 Unicode不仅支持多种语言,还可以容纳这些混合语言的页面和表单。Unicode还消除了服务器端逻辑单独确定每个服务页面或每个输入表单提交的字符编码的需要。使用Unicode可以显著降低处理多语言网站的复杂性。 XLIFF改进了网站CMS中的工作流程 XLIFF(XML本地化交换文件格式)是参与者在转换项目中交换本地化数据的格式。OASIS指定的标准格式允许翻译人员在不担心文本布局的情况下专注于要翻译的文本。大量本地化服务提供商和本地化工具提供商支持XLIFF标准。 允许Ektron、EPiserver等多语言CMS解决方案以XLIFF格式导出和导入可翻译内容。XLIFF还可以在文件交换周期结束时实现自动化:本地化文件可以通过CMS自动上传回网站,并通过特定的语言批准链接发布。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188