公司新闻

Press Releases

视译的几种方法和经验技巧

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-25 19:19:39 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译

视译的种类
  1.逐步视译(Consecutive Sight Translation)
  2.同步视译(Simultaneous Sight Translation)
  3.同步口译稿件(Simultaneous Interpretation With Text)
  4.逐步口译稿件(Consecutive Interpretation With Text)
  ※视译不仅是一种口译工作,也是逐步口译和同步口译训练的基础。
  一、句子的处理
  1.长句的处理
  断句:所谓断句,是指根据适当的意群或概念单位,将原句切割翻译成目的语。
  1.I come to China// at an important time.
  我来中国是一个重要的时刻。
  2.They built the bridge//in two months.
  他们只花了两个月就建了这座桥。
  3.Several more fundamental proposals are advanced// for consideration by the General Assembly/ /for possible action in the longer term.
  还提出了一些基本建议,供大会审议,以便采取更长期的行动。
  4. Twentieth century history shows// the impressive adaptive capacity of international relations// based on multinational principles and norms.
  20世纪的历史表明,国际关系具有惊人的调整适应性,这种关系的基础是多边原则和标准。
  5. The United Nations must further strengthen its capacity// for launching coherent and coordinated humanitarian actions,// under the guiding principles of humanity, neutrality and impartiality.
  联合国必须进一步加强能力,发起一致协调的人道主义行动。所有这些原则都是人道主义、中立和公正的。
  (比较:联合国必须进一步加强按照人道主义、中立、公正的知识原则进行一致协调的人道主义行动的能力。)
  Exercises:
  1. All of this reflects the desire by many governments to have a range of opportunities for pushing forward with liberalization, rather than relying solely on global multilateralism.
  这些情况反映了许多政府希望利用一系列机会来促进自由化,而不仅仅是依赖全球多边主义。
  2. In the past decade, liberalization and globalization have been the hallmark of economic policy throughout the world.
  在过去的十年里,自由化和全球化是经济政策的显著标志,全世界都是如此。
  3. Growing economic integration and interlinkages among issues suggest the need for new and more comprehensive approaches to capacity building adapted to the constantly evolving needs of developing countries.
  日益增长的经济一体化与各种问题密切相关,意味着有必要采取更新颖、更全面的方法来处理能力建设问题,以满足发展中国家不断变化的需要。
  4. Cultural and scientific contact went from strength to strength through the 19th an dearly 20th centuries.
  整个十九世纪和二十世纪,文化与科学的接触日益增多。
  5. In order to allow thematic working groups to achieve tangible results,// the council may wish to recommend the UN system organizations,// in staffing their country offices,// take into account the resources required // to support the work of these groups.
  二、倒装句的处理
  英语和汉语的语序差异很大,给口译造成了很大的困难。例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs。同声传译时,往往只是翻译了前半句“1945年日本人投降”,然后出现了后半句“美国人投了两颗原子弹”。在这种情况下,如果译员已经按照英语顺序翻译,他必须重新组合句子并重复。但这似乎翻译水平不高。怎样处理好?试试以下两种方法。第一种:译者不要接得太紧,而是等演讲者说出大部分句子后再开始翻译。然而,在快速同声传译中,往往等不及这么长时间。这样,我们就可以采取第二种方法:将一个句子分成两三个简单的句子,在简单的句子之间,适当地补充一些单词,单词,并有机地连接它们。上面的例子可以翻译成:“日本人在1945年投降,在此之前,美国人投了两颗原子弹。“这样的翻译虽然不完美,但主要意思是翻译出来的,句子也比较流畅。
  3.被动语态和主动语态
  被动语态常用于英语,而主动语态多用于汉语。要理解这一点,在翻译时,将避免翻译英语中文或中文英文。例如:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such as medical insurance. 英语使用被动语态,翻译时应将其改为主动语态,“在一些欧洲国家,人们享受最广泛的社会福利,如医疗保险。“同声传译时,由于时间紧迫,译者很容易沿着英语句子结构向下翻译,翻译成“...人民获得最大的社会福利..."。“同声传译时,由于时间紧迫,译者很容易沿着英语句子结构向下翻译,翻译成“...人民获得最大的社会福利...".仔细听国际会议的同声传译,会发现很多译员经常犯这个通病。因此,应引起足够的重视。

二、转换
  转换:同声传译中的词类转换。
  1. Every State is the best judge of what is required to safeguard its national security.
  每个国家都能最好地判断需要什么来保护自己的国家安全。
  2. The Chairman of the Working Group has given a report on the work of the group.
  工作组主席汇报了小组的工作。
  3. I hope my presence here tonight is further proof of the importance we in Britain attach to relations with your great country.
  我希望我今晚能来这里进一步证明,我们的英国非常重视与你们伟大国家的关系。
  三、重复
  1. I hope that the meeting will not be too long, for it will only waste time.
  希望这次会议不要开得太久,太久只会浪费时间。
  2. The organization remains an invaluable tool at the disposal of the international community.
  该组织仍然是为国际社会服务的宝贵工具
  3. Member states identified human rights as a central issue for the future agenda of the Organization and of the world community in general.
  成员国已经确定人权是本组织未来议程的中心问题,也是国际社会未来议程的中心问题。
  四、增补
  1. This is why we have joined together in NATO in a free association of countries united not only by common political philosophies, but by the will to resist.
  正因为如此,我们组成了北约和国家间的自由联盟。我们团结在一起不仅是因为我们有共同的政治观念,也是因为我们有共同抵抗的决心。
  2. Implementation of international human rights standards must be pursued with vigour.
  必须大力执行国际人权标准。
  五、省略
  1. Will al those who are in favour of this draft resolution, please signify by raising their hands?
  请举手表示赞成。
  2. Virtually all governments have taken significant steps to widen the role of private enterprise in economic activity.
  大多数国家的政府都采取了扩大私营企业在经济活动中发挥作用的重要步骤。
  3. Retreat from unpleasant realities into comforting illusions rarely solves any problem.
  逃避不愉快的现实,沉迷于舒适的幻想,很难解决任何问题。
  六、反说
  1. There shall be no development in the region with peace and stability.
  要实现区域发展,必须和平稳定。
  2. He is nothing if not a hypocrite.
  他完全是个伪君子。
  3. In Vietnam today, there are only two cities which are partly destrpyed.
  现在越南只有两个城市还没有完全被炸毁。
  4. These countries experienced negative growth rates of gross domestic product of as much as 10 per cent or more.
  这些国家的国内生产总值呈负增长,即负10%甚至更低。
  七、归纳
  总结性归纳
  1. The author has written many novels, essays and plays on social problems.
  作者写了许多关于社会问题的小说、杂文和剧本。
  2. The challenge for the international community is to promote growth and sustainable development in a globalizing and liberalizing international economy.
  在全球化和自由化的国际经济中,国际社会面临的挑战是促进增长和可持续发展。
  预测性总结
  3. It is therefore in the industrial countries to adopt structural adjustment policies that will phase out the uncompetitive production of textile and clothing.
  因此,采取结构调整政策,淘汰缺乏竞争力的纺织服装生产部门,有利于工业国家。
  简化性归纳
  4. Nevertheless, to be frank, I must add that my delegation's satisfaction is tempered by some regret that the Treaty on Outer Space is not, in our opinion, as satisfactory as it might have been.
  然而,坦白地说,我必须补充一点,中国代表团感到满意,但也有一些遗憾:空间条约并不像预期的那么完美。
  口译技巧-视译(sight reading)2008年09月06日 星期六 22:36
  视译,就是边看边翻译,重点是翻译速度和看一样快,重点是翻译顺畅,不要停顿太久或者有太多“呃~~”这样的语气词。
  练习:1)选择中英翻转的材料。通常,我建议选择一些更前沿的信息作为材料,这些材料可以在www.timesonline.co.uk/tol/news/在这类网站中找到。
  2)速度要尽量均匀,不要停顿太久,不要有“呃”、“这个”、“那个”等语气词

3)初级阶段:尽量使用顺译技巧
  高级阶段:这个阶段适用于翻译材料的最熟练的结构,可以一目了然或几行,同时理解使用另一种语言和语言。
  注意:练好视译不容易。最好坚持每天练一两篇文章,每篇文章反复练习,直到能够
  它非常流畅,语言应该尽可能准确地翻译(材料是中文和英文并不重要,重要的是双语相互翻译)
  eg:China overtook Germany to become the world’s third-largest economy in 2007 after the Chinese authorities revised upwards the figures for growth during that year.
  以这一段为例:中国在2007年超越德国,成为世界第三大经济强国
  中国官方修订的数据显示了当年的增长。(高级版)中国已经赶上德国,成为世界第三大经济强国。这是中国2007年修订的增长数据显示的overtook是过去的,所以“已经”是一个不可或缺的词。那么中德是不平等的overtook还是已经超越的overtook呢?翻译的立场必须是中立的,在不能明确判断的情况下,不能说“超越”来展示爱国主义,因此,考虑使用“超越”这样一个更中性的词更安全!划线部分是语言措辞的初级阶段和高级阶段的变化!唠叨o不容易(∩_∩)o...

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188