公司新闻

Press Releases

汉英同声传译的时差控制与文体变化

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-25 19:19:42 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译

在即席视译和同声传译中,译员无论如何都要考虑的问题是:什么时候切入原语开始翻译?在翻译过程中与原语保持多大时差?如何调节语速?一般来说,一旦能翻译成子句或相对独立的短语(如解释时间、地点、目的、条件等状语),就可以切入原语进行翻译。在翻译过程中,翻译和原语应尽可能保持半句到一句之间的距离。不同的译者可以根据自己的经验和演讲者的具体情况灵活掌握。然而,在实践中,语言现象正在发生变化。就汉语和英语而言,其结构形式非常不同,往往需要重新理解和随机处理。句子的划分可能因时间、地点和人而异。什么时候保持多少距离?不同的距离对翻译本身或所使用的技能有什么影响?这仍然值得讨论。让我们通过具体的翻译来看看可能的情况。
  原文
  20世纪只剩下几个春秋了,人类即将进入充满希望的21世纪。在接近世纪之交的那一刻,各国领导人从四面八方来到这里,纪念当代普遍权威的政府间国际组织--联合国成立50周年是有意义的。我们可以利用这个机会,站在更高的立足点上,回顾过去,展望未来,讨论如何实现联合国的崇高使命。
  译文1
  The 20th century is full of changes. It has only a few years to go. Mankind will soon enter the promising 21st century. It is at this turn of centuries, that the government leaders from all parts of the world are gathered here for this commemoration. In our time, the widely representative and authoritative inter-governmental organization is the United Nations. And it is now its 50th anniversary. The commemoration is therefore all the more significant. We can use this occasion to stand on a higher plane in both retrospection and prospection, and to discuss how to fulfill the great missions of the United Nations.
  译文2
  The 20th century, a century full of vicissitudes, will come to its end in a few years, and then mankind will enter the 21st century, a century full of promises. At this turn of centuries, we are gathered here from all parts of the world to commemorate the 50th anniversary of the United Nations --the widely representative and authoritative inter-governmental organization of our age, which should be of great significance. We can use this opportunity to ascend to a higher standpoint in both retrospection and prospection, and to discuss the means by which to carry out the lofty missions of United Nations.
  译文3
  In a few years time, mankind will bid farewell to the 20th century, a century full of vicissitudes, and enter the 21st century, a century full of promises. At this turn of centuries, it is of great significance that we are gathered here from all corners of the world to commemorate the 50th anniversary of the United Nations - the widely representative and authoritative inter-governmental organization of our age. We can use this opportunity to take a look at the past and the future from a higher plane and share our views on how to turn the lofty missions of the United Nations into reality.
  显然,从同声传译的角度来看,第一个时差很小,虽然第二个也试图跟上,但时差仍然增加,第三个时差增加更明显,远离第一个,总的来说,人们觉得没有准备好即兴同声传译。
  通过分析,不难发现上述三种时差的不一致导致了风格和风格的差异:翻译1非常接近原始语言的信息组织顺序,但为了满足即兴翻译的流畅翻译,正式的书面风格翻译非常口语化,这是一个明显的解释性翻译。翻译2尽量接近原语的风格,尽量不改变其信息组织的顺序。这是一个相对正式的口译,所以口语特征在风格上被削弱了。翻译3的风格发生了更大的变化,变得非常正式,就像翻译一样。
  其次,不同的时差也导致了不同的翻译技巧:翻译1非常紧密,切入时间是翻译听到第一个逗号,所以“21世纪的沧桑”,“只剩下几个春秋”和后面的主句分别翻译成单独的句子。译文2的切入时间是在第一个逗号表示的停顿后,所以使用了“and then“连接下文,翻译并列句。若译文3也是即兴同传,则其切入时间应在听完整句或接近句末的位置,因此有可能提出“mankind“做主语,把整句翻译成复杂的主从句。同样,当翻译进行到第二句时,译文1仍然一步一步地跟上,因此使用“It is …that用“…”为下面提供一个易于操作的框架In our time....."翻译"contemporary",用名词"commemoration翻译动词“纪念”并重复使用这个词。断句技巧得到充分发挥,能体现果断灵活的风格。翻译2使用了不同的方法,因为它没有那么快地断句:首先根据上下文(会议的主题)通过预测技巧翻译“the 50th anniversary of the United Nations”, 听到下面的“……很有意义”后,根据这个新变化使用了“……”which“引导从句的补充和补充技巧。至于第三种翻译方法,从其句子的组织结构来看,我们可以完全肯定这是翻译人员事先获得的翻译。虽然这种翻译可以在会议上以同声传译的方式阅读(根据演讲者的速度和风格),但它与普通人想象的即席同声传译完全不同。因为在即兴同声传译的实践中,如果译者不是一个记忆力非凡、预测能力突出、心理素质优秀的特殊天才,很难保证他能一直跟上这么大的时差。万一出现一系列关于联合国业绩的具体统计数据、地名、人名等特殊情况,真的很难保证没有遗漏。

不妨再看一个译例:
  原文:
  联合国在大多数会员国的共同努力下,为缓解地区冲突、消除殖民主义、促进军备削减、进入世界和平、合作和发展做出了许多有益的工作和积极的贡献。
  译文1
  The United Nations, through the collective efforts of its members, and with its aim to mitigate regional conflicts, eradicate colonialism, expedite arms reduction and promote world peace, cooperation and development, has done a great deal of constructive work and made positive contributions.
  译文2
  By relying on the concerted efforts of its members, the United Nations has done much useful work in and contributed positively to mitigating regional conflicts, eradicating colonialism, expediting arms reduction and promoting world peace, co-operation and development.
  通过对这两段翻译的比较分析,我们还可以发现时差对翻译风格的影响:翻译1非常紧密,所以使用插入介词短语”。 through the collective efforts of its members, and with its aim to…”翻译时听下面要出现的谓语部分的方法,而译文2则直接翻译 出了“…has done much useful work in…”说明译员在听完全句后开始翻译,或者对讲稿内容有很好的了解,知道后面的内容,或者有很强的预测能力。
  上述两段同声传译的各种不同翻译描述,时差的控制直接涉及到翻译的风格、不同的翻译技能、翻译人员的质量、经验和翻译前的准备,也解释了同声传译与连续翻译或翻译的本质区别。因此,在同声传译教学中,结合实践经验、翻译理论和技能,不断提高学生的时差控制意识,这确实是一个必须充分强调的重要方面。
  整个单词及时调整单词和速度,避免翻译过程中的纠正,或因为没有时间纠正而不知所措。根据作者的经验,由于英语和汉语在表达相同意思时往往较少,显得更简洁,为了调整语速,使语言连接,经常需要使用一些填充词,并做一些“模糊”处理暂时难以掌握。在不同的情况下,不同翻译人员的翻译差异可能比连续翻译大得多,比翻译差异更大。这反映了同传对灵活性的高要求,但并不意味着没有规律可循。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188