公司新闻

Press Releases

您需要了解的图形本地化

作者:瑞科翻译 时间:2023-09-05 17:05:55 来源:瑞科翻译官网 标签: 本地化翻译本地化翻译公司上海本地化翻译



大多数关于翻译和本地化项目的讨论都集中在文档、网站或软件用户界面上的文本内容上。包含文本的图形也需要翻译或本地化。图形本地化分为两类: 屏幕截图或屏幕截图(包含目标语言文本的软件或网络用户界面图像)。 本地化的文本标注和标题需要在插图中进行。 本博客将重点关注图形本地化的具体问题。本地化图形是大多数本地化项目的常见步骤。您可以查看我们的下载文档全球化指南,以获取更多关于DTP的信息。详情请转到第三页。 捕获本地屏幕 如果您的软件已经本地化为目标语言,您可能需要使用目标语言重新创建所有源语言屏幕截图或屏幕截图。换句话说,在您的软件本地化之后,有些人需要创建一个新的语言版本屏幕捕获来显示目标语言用户界面内容,而不是原始英语。 对于刚接触翻译的客户来说,这一步有时可能是一个想法。或者内部客户通信可能会中断,客户本地化协调员可能没有意识到需要本地化的屏幕捕获。创建新的本地化屏幕捕获是一项精确而耗时的任务,必须在本地化项目中相对较早安排。 如需屏幕捕获本地化,则应遵循以下最佳实践: 当软件开发完成时,仔细确定它是否具备“冻结”项目计划的日期。 在文档翻译或网站内容本地化完成之前,可以创建软件本地化用户界面的屏幕捕获。翻译后,桌面出版(DTP)在此期间,翻译供应商可以使用本地化屏幕截图。 如果使用引用的图形(屏幕捕获位于DTP文档格式之外),则将本地化屏幕捕获保留在与文档文件相邻的名称中“Artwork”或“Graphics”子文件夹是有帮助的。翻译文件应具有图形文件夹的相对路径名,并自动打开并使用正确的屏幕捕获“就位”。 如果您确定翻译的屏幕截图必须具有特定的语言名称,请使用与英文版本相同的根文件名,并添加语言前缀,如“DE_100345-start.jpeg”。DE代表德语/德语。 决定谁将创建屏幕捕获,并留出足够的时间来创建和测试屏幕捕获。如果你的内部团队有足够的数量,创建自己的屏幕截图可能会更有成本效益。虽然你的翻译机构应该有专业知识为你创建本地化的屏幕截图,但他们不像你那样熟悉你的产品用户界面。创建自己的屏幕截图也可以减少错误。 图形包含文本标记或标题 也许是翻译机构的头号“头痛”,与客户合作跟踪“原创”艺术作品的位置包括可编辑的文本层。Adobe包含文本 Illustrator,Adobe Photoshop甚至Corel Draw文件通常保存为衍生格式,如文档的EPS(Encapsulated Postscript)或网站GIF(图形交换格式),以减少文件存储。不幸的是,使用本地化文本编辑和更新位图或EPS文件的成本要高得多。您的翻译机构需要访问包含可编辑文本层的原始源图文件。 通常,客户端本地化项目经理在内部提供文档资产进行翻译,只包括辅助衍生文件(如EPS),而不包括源Illustrator或Photoshop文件,具有可编辑的文本图层。 如果你的作品包含文字图层怎么办? 如果您知道您的文档或Web内容将本地化为目标语言,请提前与您的内部员工(图形设计师、DTP专家等)沟通,并让他们知道必须保留源艺术文件。如果它们包含文本层,它们将被识别。这通常不涉及你所有的图形文件,但它可能涉及你的大部分图像。对地图特别敏感,地图包含可能需要或不需要本地化的文本。与您的翻译机构明确沟通,让他们知道哪些图像(如果有的话)文本应该保留在源语言中。 如果有可编辑文本的原始源艺术文件不再可用,该怎么办? 图形翻译 如果有文本层的原始源艺术文件不再可用,只有位图图形可用,那么你的本地化项目将需要更多的时间、资源和资金。在DTP翻译过程中,翻译人员必须将文本层插入到位图文件中,或在Illustrator或其他DTP软件中以矢量格式编辑文本。此外,由于导出的EPS或位图文件不能以清晰的分辨率重新保存,因此可以使用原始源格式艺术文件来保留图纸的真实性。 右侧的屏幕截图显示了保存在Illlustrator中的EPS和查看的图形“文本”。“文本”只能在Illlustrator中作为图稿矢量操作。要在此类插图中实现本地化目标语言文本,必须删除“文本”向量,必须创建新的文本层。显然,这类项目的DTP可计费时间会大幅增加。 提示:本地化图形文本图层如何节省资金? 如果您有足够的人员更新图形本地化版本中的文本,您可以使用另一种策略: 创建Excel电子表格来识别每个图形和位置,并包含源语言中的所有文本行(通常是英语)。 每一种目标语言都有一个空白列。 本电子表格与您的翻译公司共享。让该机构的语言专家翻译所有语言的文本字符串。 让您的员工使用已翻译的Excel工作表中复制/粘贴的可编辑文本图层(如Illustrator)。 图形本地化的成本随着所需语言数量的增加而增加 上述步骤可以节省大量的本地化项目时间。复杂的图形每个图形可能需要10到15分钟。如果每个图形有211个10分钟,那么一种语言需要35个小时。用17种语言乘以35小时,您可以使用上述步骤来消除597小时的可计费翻译代理时间。 如果我的旧FrameMaker文件有文本行和文本框架怎么办? 如果使用非结构化FrameMaker,可以通过两种不同的方式在图形中创建文本(a)最好使用文本框架,包括容易编辑和替换的包装段落文本,以及(b)文本行,这些文本行是单独的行“图形”像Microsoft这样的文本 Word中的“ Wordart ” 同样的操作。第一类文本,文本框架,将被翻译软件识别,并将被语言学家看到。第一类文本,文本框架,将被翻译软件识别,并将被语言学家看到。第二类文本是否会被翻译软件识别,这对语言学家来说是看不见的。 FrameMaker中标注的文本行并不常见:你通常会在旧文档中找到这种形式的文本。如果发生这种情况,建议您在提交文档翻译前用文本框替换文本行。文本框架允许包装文本,如果翻译导致文本扩展,则可以显示新的换行符。在本地化之前,用源语言中的文本框架代替堆叠文本线将非常昂贵。 我怎么知道我的FrameMaker图形是否有文本行? 选择锚定框架,然后选择“ 编辑” - >“全选”,或者按Control-a。如果锚定框架包含文本行,您将在每行文本周围看到它“句柄”。另外,如果使用“ 视图” - >“边框”如果显示边框,文本行周围将没有边框。在文本框架的边界可以看到边界。 在Microsoft中 在Word中,图形可能发生的最坏的事情是什么? 默认情况下,Microsoft导入的图形 Word中“嵌入”。这意味着图形(和任何可编辑的文本)永远是二进制或RTF文件的一部分,不容易提取。从Word导出图形需要时间,成本高,图像分辨率低,堪比原始英文文档。 如果你在Microsoft 在Word中创建了一个新的DTP本地化项目,请指示您的员工保留已导入Word的原始化“源”图形。您的翻译机构可以更经济地更新外部图形,而不是使用嵌入的图形图像。 如何大幅降低图形本地化成本? 许多客户已经转向了标准“键控”图形。这意味着以前标记的图形现在有了“键控”到图表后面标题表的数字。 这消除了与本地化“位图”所有与EPS图形相关的文本层和麻烦。 这也保证了语言专家可以在与图形相邻的方便表中看到所有标记文本。 当标记本地化时“罗嗦”当语言(如德语或荷兰语)时,表单元由于文本扩展,格会发生了新的换行符。 该技术适用于不包含可能需要本地化屏幕捕获的图形。可能有一些类型的图形,其中内联图形文本是不可避免的:例如,房间的俯视图需要标签来指示“地毯”,“楼梯”和“椅子”。无论如何,使用键控图形来简化您的本地化项目管理,并减少您的翻译时间。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188