公司新闻

Press Releases

翻译文件中的FrameMaker错误-1

作者:瑞科翻译 时间:2023-09-07 18:35:59 来源:瑞科翻译官网 标签:



FrameMaker是一种强大而成熟的创作解决方案,非常适合非传统手册、长文档等非结构化数据。这种成熟的创作工具现在也可以用作“开箱即用”的DITA / XML编辑器。由于FrameMaker已经存在了很长时间,很多客户都有五年、十年甚至十五年前创建的旧活动文件。多年来,许多人的手可能会触及你的内容; 因此,您的内容可能充满了隐藏的对象,这可能会增加翻译过程中不必要的成本。 为了避免隐藏的项目成本,本博客重点介绍了应避免的做法。这个博客还假设读者可以使用FrameMaker的一些中级技能,因为重点是高级功能。然而,本博客中提到的大多数不良做法也适用于Indesign和Microsoft Word内容。GPI将在未来的博客条目中介绍其他产品的最佳实践。 以下是上半年“前十名”FrameMaker作者经常提交的翻译内容最严重的错误列表: 中间标记:这看似无辜; 你已经在“加利福尼亚”在第四个字符后面插入一个索引标记。不管你信不信由你,在单词中重复标记会大大减慢翻译过程。当FrameMaker文件准备好翻译时,它们首先保存到MIF,然后转换为特殊形式的TradosRTF(在大多数情况下)。根据格式代码,文本字符串被隔离为“段”。中间单词中的索引(或任何其他)标记将单词分为两个片段,语言学家和翻译软件将这两个片段视为两个单独的单词。 这可以防止翻译记忆库(以前翻译过的内容)提供“完全匹配”。这将导致不必要的额外翻译费用。 解决方案:使用FrameMaker 搜索FIND功能中的任何标记,并找到插入单词中的每个标记。使用CUT / PASTE将这个标记移动到单词的开头或结尾。这将确保最准确、最具成本效益的翻译,为您的部门未来的项目提供更多的资金。 页面中不受限制的图形元素:许多经验丰富的FrameMaker用户不了解软件定位锚定框架的许多选项。因此,有成千上万复杂的技术文档FrameMaker文件,包括页面外缘的非锚定艺术品“花车”。这样的艺术作品已经被手动拖动了“发生”在正确的基线上对齐适当的源语言文本。(注:这个问题在Indesign文档中比较常见)。 当翻译发生时,文本扩展会导致相应源文本的基线向下移动几行,但艺术作品是静态的,并将保持在原始位置。DTP员工,语言服务提供商(翻译提供商),必须手动将此类图案的每一个例子移动到目标语言的新位置。显然,这给你的项目增加了相当多不必要的计费时间。 下面的屏幕截图显示了一个简单的锚定图(椭圆形),固定在红色字上(注意)“BAR”前面的标记符号)。外露菜单显示“锚定框架”该选项用于在这里放置此图形“侧头”风格文档的外边缘。 作者可以选择图形的边缘,并沿任何方向拖动图形,以满足适当文本基线的需要。在翻译过程中,这种类型的锚定框架将自动向下移动页面,并与指定文本的基线对齐。 标记限制为255个字符: FrameMaker(以及许多创作产品)的一个限制是,标记最多包含255个字符。这对最流行的标记类型尤为重要:索引。因为语言翻译可以将文本扩展到30左右%,所以你应该把英文源文本中标记的字符数限制在170到175个左右。这将确保您的翻译文档不会生成“剪切”由于标记超过255个字符的限制,缺乏字符的条目索引。 它必须是阿尔法分类的列表或内容:许多习惯于只查看英文源文件的作者没有考虑如何在所有目标语言中改变alpha排名。如果你有一个列表或词汇表,翻译后必须按字母顺序排列,(a)使用表格,其中一列用于术语,第二列用于定义(b)用词汇表标记。注:由于上述255个字符的限制,词汇标记更加有限。如果你的词汇表采用表格格式,语言学家/ 在FrameMaker中,DTP工作人员可以简单地执行“按行排序”在目标语言中恢复正确的字母顺序。如果术语(或列表内容)简短,每个项目少于255个字符,翻译后的FrameMaker书籍可以生成新的词汇表“列表”,该列表将按正确的alpha顺序排列。 如果不使用这两种方法,则必须使用更多的手动(和昂贵)方法来恢复FrameMaker中目标语言的正确alpha顺序。通常通过COPY评论的PDF文件或PDF文件 / 语言学家必须创建PASTE提取的Word表,以指导DTP员工在目标语言中恢复正确的Alpha顺序。这将使您的项目成本更高,而不是使用上述推荐方法。 FORCED UPPER CASE STYLE:在英语内容中,一种流行的风格是在所有大写字母中出现一些标题,然后在大写/小写字母中显示获得这些标题的操作页面标题。虽然这在英语中看起来很有吸引力,但对任何亚洲脚本语言都不是很好。它还会导致土耳其语等语言的并发症。这些语言有多个硬编码重音元音,可以使语言证明编辑更容易出错。请参阅以下屏幕截图。 “SURRENDER IS COMPLETE”标题实际上是由大/小写字母输入的。段落设计器的默认字体级别强制显示标题段落样式: 例子:FrameMaker章节已经通过语言学评论。语言学家已经在所有的大写中指出了正确的拼写(因为它与标题显示相匹配,标题显示是正确的)“强制”大写显示的段落标记)。代理DTP员工必须记住在文本标题中输入大/小写纠正文本,以实现正确的页面标题显示。 这种风格的另一个问题是,如果在英语中使用段落“初始上限”没有严格的既定规则可以用什么词来大写风格。专有名词通常是大写的,而文章(和,或)则不是。最初的Cap标题样式不会在东欧等很多地区使用,会导致语言学家在翻译和语言学家评论语言时惊慌失措(浪费时间)。同样,这种看似无辜的风格选择可能会增加项目时间。 注:我们多次提到“可能会产生额外的计费时间。”请注意,在引用您的项目之前,任何可靠的翻译合作伙伴都会提醒您这些成本问题。FrameMaker的一些文档分析涉及到寻找各种文档怪癖,如错放的索引标记和结构不良的列表,必须在文档转换后对alpha进行排序。 摘要 如果你在提交到翻译/本地化之前遵循所有这些准则准备FrameMaker内容,你可以将项目成本的某些部分降低到33%。当然,你可以用这些技术节省的资金将你的内容转化为更多的语言,从而将你的公司扩展到更全球化的市场。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188