公司新闻

Press Releases

什么时候需要创译?

作者:瑞科翻译 时间:2023-09-07 18:36:07 来源:瑞科翻译官网 标签:

通过反复尝试,许多营销人员已经了解了内容转换的价值。有些人错误地认为,翻译过程本身可以捕捉到他们聪明的营销信息,这在最初的目标市场非常有效,但由于各种原因,在其他市场并不有效。希望不是文化尴尬的原因。 转创是什么? 简而言之,它将一种语言/文化的内容改编成另一种语言/文化,以保持信息的意图。在直译中,信息的含义可能会丢失。当内容具有特定的文化意义时,翻译最常用于营销和广告,但如果内容的翻译失去了源语言或丰富多彩的区域信息的创造性意图。 这在不同的语言之间经常被考虑,但在不同的地方文化之间更为必要。 需要的时候 在营销和广告中,翻译创作是最有用的,它通常包括在文化上创造性地使用语言。品牌口号、社交媒体帖子、节日促销、新产品或现有产品的全球广告都是需要跨领域创作的例子。 如果你的企业处于制药、生命科学或金融等高度监管的行业,你的来源内容不太可能太丰富,以避免任何可能的误导性声明。在这种情况下,你的翻译内容也应该保持直接的上下文关系,不太可能是使用翻译创作的候选人。 当转创可能有帮助时,它可能会有帮助 这样的例子在互联网上随处可见。《Inc. Magazine》杂志上有一篇文章很好地列出了最好使用跨创作的例子。我最喜欢的是: 当可口可乐的品牌名称最初在中国上市时,它有时被翻译成“咬蜡蝌蚪” 梅赛德斯-奔驰以“奔驰车”进入中国市场的品牌意味着“急着去死” 百事的口号“百事让你起死回生”首次出现在中国,名为“百事让你起死回生” 查看整个列表,请参考: 全球史诗品牌失败。 对于您的每一个营销项目,请考虑transcreation是否有助于在目标市场保持您的信息。如果是这样,请与您的本地供应商讨论他们如何支持您的服务。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188