公司新闻

Press Releases

电影片名翻译应遵循哪些基本原则?

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-26 14:11:01 来源:瑞科翻译官网 标签:

在根据电影类型确定哪种翻译方法后,为了扩大电影的知名度,赢得观众的共鸣,取得良好的票房成绩,翻译还需要考虑以下四个原则。

1、信息价值原则
  这是最基本的原则。如果译者不了解电影的内容,只是根据他看到的英文标题进行翻译,那么翻译就会偏离原电影的内容,这是翻译标题中最严重的错误。为了更好地传达电影的内容,电影需要忠实地传达与原电影内容相关的信息,以实现翻译标题形式与原电影内容的统一。
  2、文化价值原则
  电影的标题翻译不仅是两种语言的转换,也是两种文化的交流。它反映了标题翻译中的文化价值,促进了文化交流,是标题翻译的一项重要任务。源语言不同于目的语言的文化背景,因此译者应充分理解和准确地传达原标题所携带的文化信息和情感。
  3、商业价值原则
  电影是一门既有文化又有商业性的艺术,在翻译标题时需要考虑商业因素。电影要追求票房,没有高票房就不能算是真正意义上的好电影。译者要充分把握语言的文化特征和审美情趣,翻译出观众喜爱的电影标题,引起心理共鸣,激发观看欲望。
  4、审美价值原则
  要实现审美价值,首先要注意语言的精炼。在选择单词时,要注意声音、意义和生动,要求译者深入掌握作品的思想审美内容,以艺术家的心态对待原创电影,进行新的艺术创作,以自己的语言艺术形式传达电影的形象、情感和语言的艺术美。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188