公司新闻

Press Releases

翻译公司告诉你口译中如何练好发声?

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-26 14:11:04 来源:瑞科翻译官网 标签:

口译员在表达时首先要发音清晰,发音标准。语音训练可以通过阅读、演讲和绕口令来进行。译者应及时发现发音模糊、发音不清等问题,并进行有针对性的纠正。
  运用声音
  译者在表达时,首先要清晰地发音和发音标准。译者是观众的发言人,应该让观众听得清楚,易于理解。语音训练可以通过阅读、演讲和绕口令来进行。译者应及时发现自己的发音模糊、发音模糊等问题,并进行有针对性的纠正。
  译者的声音应该是响亮的,学会用丹田发音,而不是喉咙。音质尽可能柔和愉悦。保持足够的音量和适当的音质不仅是自信的表现,也有助于克服紧张。
  通过大量的朗读练习,可以进行声音训练。另一种练习形式是以快速、慢速和快速交替的速度,以相同的演讲材料进行演讲。这个练习主要是针对口译中发言人有时会突然改变说话速度,比如因为时间限制提前结束演讲,译者也可以做出相应的调整。译者在练习时要保持音质和音量一致,不要让观众觉得变化太突兀,即使速度变化也要保持声音平稳悦耳。
  译者还应注意麦克风的使用。由于大多数译者在工作时通过麦克风传递声音,他们必须注意合理控制声音。他们的嘴和麦克风应该保持一定的距离,以避免通过麦克风传递紧张的呼吸声和其他额外的声音,从而影响译文的表达。
  把握节奏
  译者在表达时应节奏稳定,句子断裂合理。适当的停顿可以帮助观众更好地理解和掌握演讲者的意图,更积极地听演讲。因此,译者在说话和口译时应注意节奏的变化,合理停顿。
  这种能力可以通过阅读练习来培养。阅读时,以意义组为单位,注意断句的位置和停顿时间,邀请同伴观众检查阅读效果,帮助发现问题。
  调整语气
  语气是反映演讲者情感色彩最直接的信号。它包括质疑、叹息、愤怒、抱怨、解脱、强调等。译者可以在平时的练习中看到更多的演讲视频,找出演讲者使用不同语气的想法,想象自己是演讲者,像演员一样重新解释以前的演讲,以实现相似的外表。
  此外,译者的语气应尽可能与场合一致:如果翻译场合庄严,翻译时尽量不要太幽默和随意;相反,如果是在非正式场合,如果演讲者的语气更有趣,译者在翻译时也应该轻松幽默。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188