公司新闻

Press Releases

如何避免本地化中的文化错误

作者:瑞科翻译 时间:2023-09-07 18:38:18 来源:瑞科翻译官网 标签: 本地化翻译本地化翻译公司上海本地化翻译

本地化是什么? 本地化而不仅仅是翻译是一个很大的区别。本地化是翻译的一个分支,不仅仅是翻译内容。本地化意味着考虑目标受众的思维、谈话和行为。这意味着符合当地的法律、习俗、信仰和传统。 上述是本地化所体现的一般概述。然而,本地化的成功也取决于客户的文化知识本地化服务提供商经验和专业知识万维网上还有几个本地化错误的例子。 本地化没有硬性规定,因为它必须满足客户和品牌的需求,以及品牌针对的本地文化。然而,无论您是客户还是本地化团队,一些通用的指导方针和策略都将有助于确保您在本地化时避免文化不礼貌。 本地化团队有责任确保产品信息和业务沟通适合全球受众。它们必须与当地目标消费者有关,同时避免与提供给目标市场的消息发生冲突。本地化需要细致入微的方法。 如何避免本地化错误 1.认识差异 全球化已经被吹捧了好几年,但仍有企业和人士不完全理解其意义。承认每个国家都有自己的商业模式和独特的文化是非常重要的。 同样重要的是要明白,即使是在开展业务时使用英语的国外,仍然符合当地的习俗和商业惯例。不同的国家有自己的行为标准、风格和倾向。他们有不能被全球化掩盖的具体做法。 2.相信广泛的研究 一旦公司决定走向世界,他们应该将本地化融入他们的业务规划。在征服国外市场之前进行广泛的研究是非常重要的。本地化对全球化倡议的成功起着重要作用。 直觉不应该决定公司应该采取的方向。公司应有可靠的报告和数据,关于当地规则、法规和适用法律、当地消费者行为、偏好和消费习惯、竞争、语言和当地传统和信仰的首选。 3.尊重当地的旗帜 标志引起情绪反应。这是文化和国家的象征,与国家和人民的一切紧密相连。本地化团队应该知道旗帜是什么意思,如何正确地将其纳入您的品牌、营销和产品。在美国,他们可以用国旗的颜色穿上他们穿的东西和他们卖的产品,因为他们钦佩他们国家的颜色。意大利还允许使用旗帜的颜色来制作服装和其他产品,包括鞋子。 然而,其他国家的情况并非如此。不允许阿塞拜疆。沙特阿拉伯国旗有古兰经的文字,被认为是非法的,以不同的方向悬挂。例如,它不能用于足球,因为用古兰经的文字踢出一些东西是不礼貌和亵渎的。 4.注意手势 这不仅仅是本地化团队应该意识到的手势。有些文化在使用身体不同部位的图像和脚的位置上存在问题。这里有一些例子: 向内面对V标志。在美国,它的意思是“两个啤酒”或“和平,人”。这在澳大利亚是不被理解的,在英国和南非是不礼貌的,因为这意味着你给他们的手指。 竖起大拇指。它在许多国家被广泛接受为批准的象征,但在希腊和意大利的一些地区,以及伊朗和阿富汗,这意味着“高于你的”。“这意味着在匈牙利和德国#但在日本,这意味着500万。 封闭拳头。这可能意味着团结,但在巴基斯坦,这意味着你给他们“中指”。 好的标志。世界上很多地方都认为是这样“好的”的标志。“但在俄罗斯、德国和巴西,这意味着身体的私人部位。在日本,这是“金钱”标志。在法国,它被用来表示“零”。 5.小心服装 衣服可以说容量,所以根据当地习俗穿衣服对广告模特甚至你网站上的图像都很重要。在某些文化中,过多的皮肤是不可接受的。衣服的款式也一样。让本地化团队了解产品定位和当地目标市场的偏好。 6.谨慎使用文字游戏 玩文字是广告中的有效工具,因为文案可以提出巧妙而引人注目的短语,可以立即引起注意。但是,即使对说英语的人来说,文字游戏也可能产生负面影响在美国,白色和黑色的使用存在长期的问题,因为这可能意味着白人和黑人。因此,大众不得不退出他们在美国推出的广告活动,以促进他们的新车系列的力量。口号是“白色力量”。虽然在某些文化中是无害的,但在美国,它被认为是晋升“白人”霸主地位。 7.与合格的翻译合作 本地化是一个昂贵的过程,这就是为什么它应该从一开始就做好。本地化专家的翻译人员可以提供洞察力目标市场文化,而不仅仅是使用适当的语言。如果你依赖机器翻译,你就不会在本地化方面做出明智的投资。 理想情况下,至少有两名翻译作为主题专家,所以他们了解行业和你的产品,深入了解当地市场,以及如何有效地与目标消费者沟通。 专业的翻译人员能够准确、准确地翻译根据目标语言的所有细微差异,您的信息和信息可以显示原始内容的正确情绪和背景。 将来从源的正确信息翻译成目标语言是非常重要的。你不想受到一些国际品牌的影响,这些品牌的声誉被不良翻译所玷污,如派克笔、肯德基炸鸡、百事可乐、Perdue,Coors,可口可乐、美国航空、福特、将军马达等。 8.仔细选择视觉效果 就像手、脚和身体姿势一样,本地化也需要你仔细选择要使用的图像。一些文化保留了网站和产品中使用的图像。了解当地文化对本地化至关重要。当使用素食印度教神的形象时,你不想鼓励人们增加肉类消费。 如前所述,广泛的研究非常重要。包容性和多样性虽然重要,但符合目标受众的敏感性非常重要。有些文化不希望看到动物和产品在一起,尤其是当他们想要引起情绪反应时。最好避免使用世界上不承认的宗教符号。还应小心使用覆盖图像的图形图像。 保持安全,使用世界公认的符号和图标,无生命物体和其他标准图像。 颜色的选择也很重要,因为颜色的一般含义在其他文化中可能不被接受。红色是中国人的运气。对印度教徒来说,它象征着爱、欲望和激情。一般来说,绿色是健康和环境的颜色,但在西藏,它是驱魔和黑社会的代表。 使用国际标准化组织(ISO)有助于标准图形颜色、形状、符号和符号。他们已经被数百名来自不同文化的参与者测试过,所以你可以肯定他们已经被世界接受和认可了。 结论是 对于走向全球的公司来说,在规划业务扩张之前掌握所需的所有信息是非常重要的。研究对于了解目标市场至关重要。本地化你的网站、内容、业务和产品信息涉及巨额投资,所以你需要从数据到人员的适当资源。确保译员从一开始就参与本地化项目,因为你在项目中期很难改变,而且成本很高。 本地化专家可以指导网络开发人员、设计师和作者了解当地受众的文化边界。有许多因素需要考虑。对于你的企业和品牌增长,翻译、图片、手势和颜色都是为了优化你的目标位置,适合文化,这对你的企业和品牌增长非常重要。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188