公司新闻

Press Releases

同声传译成功的关键因素都有哪些呢?

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-26 14:11:17 来源:瑞科翻译官网 标签:


我们不熟悉同声传译,同声传译成功的关键因素是什么?小编要做好准备,做会议口译要注意,做口译要做编辑等几个方面的详细介绍! 一、提前做好准备: 一般接受口译任务,必须做好充分的准备(当然可以长也可以短,视情况而定),包括语言、技术和心理准备。我们必须首先了解翻译的内容。例如,有一次我认为这是一个国际会议口译,“降低孕妇的死亡率。我发现了几篇关于外国文献的文章,仔细阅读了内容,并试图用英语翻译和重复主要内容。联合国及相关国际组织在复习和记忆医学术语、词汇名称、孕产妇保健药品管理等方面的缩写。了解所有代表国家的政治、经济、文化和医疗技术背景。因此,据了解,与词汇相关的健康知识,各种因素对孕产妇死亡的影响是一种常见的存储器。 二、做会议口译时要注意: 做笔记要记住要点,多依靠大脑记忆,少依赖笔记。译者在听的时候一定要学会做笔记,开始把听到的内容翻译成另一种语言。也就是说,译者必须学会同时做三件事--仔细听,做笔记,思考翻译。这确实是一项高度紧张的脑力劳动,要求同一个翻译不仅听力好,理解力强,而且记忆力好,反应快。在我看来,记笔记只能记录要点和要点。 三、做口译的时候要做编辑: 也就是说,当你听到和理解说话人的话语翻译时,你可以估计,说真的,那些不使用的人,重复冗长的废话编辑。翻译不仅忠于原文,而且有自己的特点。在即兴演讲中,演讲者往往心中只有一个中心思想,在句子中特别表达,词汇的选择在哪里,而不是严格的书面语言,必须重复,冗长的废话。甚至有些人说话口齿不清,经常说一些莫名其妙的话,不完整。在这种情况下,译者必须善于总结,删除无意义、有组织的语音内容,才能真正忠于议长的本质。否则,翻译句子的单词和句子的单词会给人一种不忠于原文的混乱感。


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188