公司新闻

Press Releases

同传人员经验分享(1)

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-26 14:11:32 来源:瑞科翻译官网 标签:

在众多完成的翻译中,一些同传翻译给我留下了特别深刻的印象,忍不住发出了一些“经验”。
  翻译标准与翻译人员相同
  在讨论同传技巧之前,首先要明确同传所遵循的翻译标准。“什么是好的翻译?“翻译该怎么办?关于翻译原则的讨论由来已久,意见始终不能统一。无论是严重的“信、达、雅”还是纳达的“等效”,是“硬译”还是“转译”,其实都有一定的道理。但同传不同于笔译和交传,有些翻译标准不适用于同传。在我看来,翻译是为了交流。归根结底,翻译的任务是让有交流困难的人相互交流,所以“交流”是翻译的核心功能。由于同声传译需要即时性和同步性,只要能基本满足“沟通”的效果,就能适当降低准确性、优雅、忠诚度等其他要求;有时为了跟上演讲者的进程,省略一些细节是可以接受的。
  1、 同传的基本条件
  作为同声传译,首先要有良好的语言基础。同传译员不仅外语好,母语本身也有一定的造诣。这里需要特别注意的是,有些人认为翻译的困难是外语不好,往往只花精力学习提高外语能力,忽视母语能力,认为母语不是自然的,结果在高负荷同声传译中,显然理解外语,但暂时不记得合适的母语,卡住。因此,要做好翻译工作,要大力提高母语和外语,奠定坚实的语言基础。
  除语言储备外,同一翻译还应有良好的身体储备。每次同声传译工作通常持续一两天以上。此外,大脑在同声传译过程中需要高速运转,这需要大量的体力。因此,没有良好的体力,很难承担同声传译工作。同时,同一个翻译必须口齿清晰,如果声音悦耳,那就更理想了。欧盟认为“好听的声音”是口译员应该具备的素质,在其培训课程中也有专门的语音培训。
  此外,同一翻译还应具备以下素质:快速反应、良好的短期记忆、广泛的知识、冷静的压力心理、清晰的思维、细心,最好是一心二用甚至多用途。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188