公司新闻

Press Releases

口译工作应注意哪几个问题?

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-29 14:10:33 来源:瑞科翻译官网 标签:

虽然口译和翻译属于翻译工作,但它们各有特点,理论技能和要求也各不相同。口译的最大特点是时间的紧迫性、表达的准确性和工作的独立性。它很少有时间思考措辞,甚至根本不能思考。此外,在大多数情况下,不可能使用任何工具书。译者应善于在短时间内准确掌握两种语言的反复转换。无论是谈话、谈判还是讲座,译者能否用清晰流畅的语言准确地表达对话者的演讲内容,是谈话、谈判或讲座顺利进行的关键。
一、提前准备是做好口译的基础
接受口译任务后,一定要做一些必要的准备(时间可以长也可以短,视具体情况而定),包括语言、技术和心理准备。首先要了解翻译的内容。再者,就是找项目负责人了解情况,熟悉项目情况,自然更容易翻译。有时候,口译工作是通过讲课进行的技术交流。在这种情况下,我们应该了解讲师的主题内容和观众的基本情况,以免在现场恐慌。重视与外宾的第一次见面、日程安排等活动。这种活动通常不涉及深入的技术内容,我们可以将其视为正式翻译的准备。首先,你可以通过这次第一次见面来理解和逐渐适应外宾的语言和语调。每个从事翻译的人都知道,外国人有各种各样的发音和语调。例如,一个说英语的代表团并不一定每个成员都来自英国和美国。即便如此,它也不一定是真正的英国人或美国人,包括亚洲人、非裔美国人或欧洲人,他们的口音非常不同。这就要求口译人员不仅能理解标准外语,还能快速适应各种奇怪的语气和不规范的外语。此外,通过初步接触,我们还可以了解谈判或讲座的内容(如果没有足够的时间提前准备案件,这种理解非常重要)。更重要的是,这种初步接触可以消除现场紧张,为下一个正式场合的翻译做好心理准备。此外,还有一种更好的准备方法,即与演讲者共同准备,商定演讲大纲,这实际上相当于先起草。有些场合可以这样做:如谈判中提出的问题、宴会或其他更正式的场合可以提前准备开幕词和祝酒词。口译任务中最麻烦的是演讲者提前准备了演讲并按照演讲进行宣读,而译者事先对演讲一无所知。这无异于用口译来做笔译。一旦遇到这种情况,译员当然无法回避,只能靠平时的基本功,尽力去完成。
编辑是做好口译的必要环节
这里的编辑不是指文件编辑,而是指译者能够判断他真正想说什么,什么是无用的,重复冗长的废话,以便删除和调整。那么,这是否违背了翻译的忠实原则呢?不。因为口语有自己的口语特点。演讲者在即席发言时,脑子里往往只有一个中心思想,但具体的表达和选词造句往往会想到说什么。有时演讲者会反复强调或以不同的方式解释相同的内容,以阐述一个中心思想。因此,口语不可能像书面语言那样严格,甚至有些演讲者也不擅长说话,经常说一些不完整、不知道该说什么。中国人和外国人都有这种情况。此时,译者要善于综合,敢于删除那些废话,不遗漏演讲的基本内容,使翻译的话语清晰、完整,形成自己的篇章。只有这样,我们才能真正忠于演讲者的精神本质,否则盲目追求逐字逐句的翻译,但会给人一种混乱、不忠的感觉。至于哪些词要翻译,哪些词要删除,要看综合知识的译者来判断。不要以编辑为由对演讲者的话大打折扣,伤筋动骨。这不仅是翻译水平的问题,也是翻译的职业道德问题。为了更好地传达演讲者的精神本质,而不是偷工减料或避免困难,在翻译中进行适当的编辑。
三、重点是保证翻译质量的有效手段
记住要点,是记住演讲者演讲的要点,而不是原演讲的句型和单词。由于口语工作的特点,演讲者的意思需要在很短的时间内及时传达。因此,译者在理解原话内容后,需要立即忘记原话的词汇和句型,并用另一种标准语言表达。如果你不能立即忘记原话的单词和句型,很容易导致翻译语言、汉语外语或外国汉语,让听众感到不舒服,影响交流。这里提到的要点可以是脑记或笔记。一些翻译人员喜欢在翻译时记笔记,试图写下所有的内容,认为这可以帮助记忆,我认为这会阻碍记忆的速度和准确的表达,因为中间有一个程序,等于分散注意力。当然,当几个数字或名称和地名连续出现时,由于中外数字表达方式不同,英文名称难以记忆,翻译起来很费力,所以借助笔记也是必不可少的。笔记是必不可少的,但不要太多。

四、建立信心是做好口译的保证
无论在什么场合,都要相信自己的翻译能力。如果你没有信心,如果你在翻译过程中听不懂几句话,你会更加慌乱。你越慌乱,翻译就越差。不懂的时候,要实事求是,不能假装懂,凭感觉乱玩。多问两次并不丢人,千万不要以为多问就显得水平低,丢脸,所以当你不问的时候,就会造成错误。有时候翻译的时候会错过几句话,翻译的时候会因为上下文的关系再想起来。这个时候可以直接补充,不用专门向听众解释。很多译员可能都遇到过这种情况,尤其是外宾兴奋的时候,或者翻译时间长的时候,这种情况很容易发生在译者脑力疲劳的时候。相反,它很容易分散观众的注意力,影响观众的情绪,当然也会影响翻译的整体效果。
五、广博知识是做好口译的前提
口译涉及面广,有时事先无法预测。这就要求我们平时多注意知识的积累。科技翻译的翻译人员一般更注重专业知识的学习。然而,仅仅从事科技翻译的专业知识和翻译知识是不够的。他们都说翻译是“杂家”,这是真的。翻译人员不需要非常精细和深入地了解百科全书,但他们应该广泛和复杂。
六、注意礼仪是译员的基本要求
此外,口译人员也会遇到这样的情况:外国政要在出国考察和访问时会见中国代表团的讲话,这往往是单向的。很难指望演讲者按照翻译要求停顿,尤其是在他们感兴趣的地方。因此,观众不知道该说什么,翻译也无能为力。因为外宾不知道翻译的困难,也没有说话和停顿的习惯。为避免这种情况,译者应尽可能提前提醒演讲者。如果演讲者总是忘记停顿,译者不应该过多地要求停顿,表现出不安或不满,这将是不礼貌的,打断演讲者的想法,特别是对老年人或政府更加谨慎。口译工作是一项艰苦而细致的工作,不仅要求翻译人员具有较高的外语水平和熟练的翻译技能,而且要求翻译人员具有较深的科学和文化知识。因此,希望有兴趣成为口译员的备考人员,在努力提高翻译技巧的同时,不要忘记吸收其他知识。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188