在口译学习中,几乎所有的翻译新人,包括学习了一段时间的朋友,都会有这样的问题和困惑:如何掌握传说中的速记符号?为什么你写的符号往往不知道内容?如何训练大脑和笔记达到完美的平衡?
那么,如何建立自己的口译笔记系统呢?
事实上,这个问题是许多口译初学者渴望找到答案的问题。首先想说的是,朋友们不妨先看看前辈们是如何工作的,如何使用符号作为辅助工具。前辈们分享一些他们得心应手的符号,会节省你很多自己探索的时间,给你一些启发。你可以用这种方法自己探索其他笔记符号。因此,这也算是让“师傅领进门”。对吧?瑞科翻译与您分享一些方法,希望对您有所帮助。
首先,口译笔记的几个注意事项
1. 口译笔记必须与理解和记忆相结合才能有效。口译笔记有时有助于理解,但当遇到语言困难或专业性强的文章时,过多强调笔记会机械记录,但不知道为什么。所以用手的时候别忘了用脑子。
2. 口译笔记是指意思,而不是个别单词。笔记应该记录提示你记忆的符号或单词,而不是注意逻辑关系和上下文之间的联系,这对原文的理解和口译表达有很大的帮助。
3. 口译笔记应注意逻辑关系和上下文之间的联系,这对原文的理解和口译表达有很大的帮助。
其次,口译笔记符号系统的设计原则
1. 简单而精致。主要目的是节省时间和精力,例如,使用符号代表多个单词的相似含义,汉字应该简化到更少的笔画,最好一笔完成。
2. 很容易理解和区分。不要在笔记中使用符号来代表各种不同的含义。它写得很快,但不能潦草。
最后,口译笔记符号系统的设计方法
1. 关系词不用文字,只用符号:
因果 ∵ ∴
转折 //
并列 &
递进
列举 {
包括 ()
否定 ×
肯定 √
导致 →
关于 @
大于 >
小于 <
之前 →
之后 ←
2. 高频词以大写字母为主,象形符号或汉字为辅:
工业 I 或 工
农业 A 或 农
经济 E
感谢 T
祝贺 C
会议 M
改革开放 RO
中国 中
国家 □
世界 ○
主席 h
荣幸 :)
3. 相关的短语和短语可以将多个符号结合在一起:
发展中国家 □→
发达国家 □↑
世界瞩目 ○:
重要的经济政策 !EP
4. 当多个单词代表同一概念时,应统一使用一个符号:
快乐、荣幸、骄傲、乐观 :)
会谈、会议、会议 M
5. 多用线条或箭头联系上下文。如果前面出现的单词再次出现,如果不远,可以用箭头指向借用。
上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188