公司新闻

Press Releases

说明书翻译有哪两大准则?

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-29 14:10:37 来源:瑞科翻译官网 标签:

现在主要产品附有说明书,我不知道你是否发现日常生活总是遇到那些不理解说明书,一些外语说明书给许多客户带来麻烦,这也是产品制造商和销售商应该考虑的问题,毕竟,说明书在销售过程中或客户使用过程中发挥着极其重要的作用,所以说明书的翻译不仅要严格合乎逻辑,而且要准确、客观地向客户展示,瑞科翻译公司在说明书翻译过程中应遵循哪些原则?以下是瑞科翻译公司总结的两个原则,可供参考:

1、“忠诚、准确”的原则   说明书是制造商与消费者沟通的桥梁和纽带。企业要想在激烈的国际竞争中脱颖而出,成功地将产品进入国际市场,必须准确、真实地翻译说明书。如果翻译“扭曲”或充满错误,不仅会给消费者留下不好的印象,还会直接影响产品的形象和销售。更严重的是,这些劣质译文也会影响正常的生产秩序,甚至危及消费者的生命财产安全。要做到译文“忠实”、“准确”,在翻译说明书时,首先要注意词造句。说明书的语言大多简洁明了,译者在处理句子时并不难。但是,这并不意味着说明书翻译简单,上下文的衔接,词句的选择也很重要。
2、“可读性”原则
产品说明书有时比广告更重要,说明书更接近消费者,其表达是否会对消费者购买产品产生更直接的影响。在翻译说明书之前,译者必须首先分析说明书原文中包含的信息,特别是分析各种信息的可传达性和读者可能的接受反应,然后采取相应的翻译方法和策略,以确保翻译的可读性。
说明书翻译的翻译能否恰到好处地满足目标语客户的审美要求,是产品能否赢得消费者青睐,确保企业在激烈的国际竞争中站稳脚跟的关键。因此,翻译人员在翻译说明书时必须处理翻译的“准确性”和“可读性”之间的关系。只有这样,才能最大限度地避免翻译的负面影响。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188