公司新闻

Press Releases

专利申请文件翻译中有哪些常见问题

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-29 14:10:40 来源:瑞科翻译官网 标签:

随着科学技术的蓬勃发展,各国企业越来越重视知识产权,专利申请文件作为记录发明创造核心理念和实施模式的重要载体,其准确性和细节与专利申请的最终授权和授权范围有关。
提交国际专利申请已成为企业全球化进程中的普遍现象。各国一般要求以原国际申请文件翻译成本国语言翻译为审查依据。例如,中国专利审查指南第一部分第二章第15.1.第三节规定,“对于外语公布的国际申请,一般不需要核对原文;但原提交的国际申请文件具有法律效力,作为修改申请文件的依据”。专利申请提交后,根据中国专利法第三十三条的规定,专利申请文件的修改不得超过原提交的专利申请文件所记录的范围。
高质量的专利申请文件翻译对最终专利申请的授权具有重要意义:如果翻译错误,可能导致无法授权;即使授权,也可能导致竞争对手在后续的专利无效或侵权诉讼阶段。因此,严格的翻译和质量控制过程,以及具有知识产权知识、相关领域技术知识和语言能力的多语言专业团队,是确保提供高质量专利文献翻译服务的基础。

瑞科翻译认为,专利翻译中存在各种问题,常分为以下几类:
1.不熟悉专利法及相关法律法规,随机翻译导致翻译不符合一些硬性规定。
例如,一些译员会在名称中发明“gambling game/casino根据我国《专利审查指南》第二部分第一章第3.1,轻率翻译为“赌博/赌场”.第一节规定,“发明创造违反法律的,不得授予专利权。例如,用于赌博的设备……”在熟悉相关法律法规的基础上,高级翻译对此类措辞非常敏感。经过仔细研究,他们发现该申请只描述了操场上的硬币游戏机,因此可以通过稍微调整术语来避免专利申请在审查过程中被直接拒绝的风险。
另一个例子是,根据中国专利审查指南第二部分第二章第2.1.根据第一节的规定,发明或实用新型的名称一般不得超过25个字。按照这一规定,原文“A process for starting up deep tank reactors and application of such a reactorfor making an oxygenated compound“深槽反应器的启动方法及其制备含氧化合物的用途,可准确精炼地翻译成“深槽反应器的启动方法及其用途”而不是“一种启动多个深槽反应器并将其应用于制备氧化化合物的方法”。
2.原文的增译、漏译或误译导致原始保护范围的扩大或缩小。
例如,在专利文献中“milk“它通常被翻译成“牛奶”。高级翻译将根据具体背景考虑术语的适当范围。因此,在涉及乳制品的申请文件中,“牛奶”往往被“牛奶”所取代,以避免排除牛奶以外的其他牛奶,从而缩小保护范围。
另一个例子是,当翻译权利要求的封闭表达“由……组成”时,遗漏列表中的任何一项都将缩小权利要求的范围。
3.术语的统一和区分不够准确,导致翻译不清楚,最终导致技术方案无效。
例如,“das Motormoment des Verbrennungsmotorsund das Motormoment des ElektromotorsNull eingestelltwerden根据字面意义,(德语)被翻译为“将内燃发动机的发动机扭矩和电机的发动机扭矩设置为零以上”。然而,根据严格的质量标准,翻译不是单个单词翻译的机械列表,而是必须考虑整个句子的准确性和合理性。然而,根据严格的质量标准,翻译不是单个单词翻译的机械列表,而是必须考虑整个句子的准确性和合理性。在这句话中,“Motormoment被翻译成“发动机力矩”会使中文表达“电机发动机力矩”产生矛盾,更适合用“机动力矩”代替。
又如,“In the braking intensity indicator system of the present invention, the controller is configured toselectively adjust an intensity of the at least one brake light based upon the determined plurality of brake pedal positions versus time.在本发明的制动光强指示系统中,该控制器根据时间确定的多个制动踏板位置,选择性地调整至少一个制动灯的光强。“在这句话中,译员显然过于坚持术语的一致性,事实上,“braking intensity”和“intensity of the light“不同的术语,不必强行将intensity翻译成相同的表达,braking intensity应翻译为“制动强度”,指踩刹车的强度或程度。“在这句话中,译员显然过于坚持术语的一致性,事实上,“braking intensity”和“intensity of the light“不同的术语,不必强行将intensity翻译成相同的表达,braking intensity应翻译为“制动强度”,指踩刹车的强度或程度。

4.对原文的理解不到位,导致译文与原文意义相去甚远,最终导致技术方案无效。
例如,在原文中,“将这些设备分组,为小组提供单个标识符”被翻译为“dividing the devices into a group, the group being provided with a single identifier”。对原句进行分析,原译文可以判断为“组”,因为使用中文“单”。但在严格的翻译规范中,翻译必须结合附图和上下文进行综合理解和确定。在这种情况下,根据中文的表达习惯,很多东西一般分为“多组”,从附图中可以分为n组,中文“单”除了表达“只有一个”,还可以表达“一个”的意思,正确的翻译应该是“dividing the devices into groups, the groups being provided with individual identifiers”。
简而言之,高质量的专利翻译要求专业人员熟悉专利法律法规的相关规定,准确理解申请文件的技术内容,准确映射原文和翻译词。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188