公司新闻

Press Releases

图书翻译到位的几个条件

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-29 14:10:42 来源:瑞科翻译官网 标签:

如今,随着国内外文化交流的日益密切,书籍的传播自然是不可或缺的。作为传播中外书籍知识的桥梁,对其翻译质量也有很高的要求。此外,近年来书籍翻译的质量受到了很多质疑,这使得我们不得不反思如何将书籍翻译到位;我们应该明白,书籍翻译是为了更好地传达异国文化,而不仅仅是简单的语言转换。它有其文化内涵和逻辑,所以要把书翻译到位,以下条件是必不可少的:
1.地道的母语表达书籍翻译,尤其是英语翻译中文,精通汉语绝对是首要条件。说“精通中文”,很多人以为会写会说中文就行了。完全不是这样。精通中文意味着中文表达要地道。要想用中文表达地道,就必须让古诗文底子厚实,因为中国语言是从古代发展起来的。不找根,不懂根,你的中文水平一定不高。深厚的古诗文功底会使译文更简洁、更有味道,这应该是至少的要求。 如果改用一般语言,估计翻译出来的句子不仅长,而且发人深省。
2.较强的理解能力,能够彻底理解原文的书籍翻译,当然与对英文原文的理解是分不开的。更不用说完全不理解了,即使是一点理解,也不能胜任书籍翻译工作。首先看看原文是否有表达方式的习惯,如果有,要小心,希望文本的意义会出错。提高对原文的理解能力和准确性。
3.有一定的专业背景书籍翻译,只要有一点空间或困难,就会涉及到专业。专业问题对许多翻译来说都是一个难题,因为“深入研究,人们的手臂不能是极端的”。如果你有一定的专业熟悉度,那么你就更确定翻译,不容易犯重大错误。
4.仔细的逻辑思维书籍翻译除了语言和专业问题外,还有逻辑思维问题。逻辑思维可以弥补语言实践的不足。仔细的逻辑起着连接上下的作用。一方面,它是为了进一步准确地理解原文,另一方面,它是为下一个意义和句子组合做准备。一旦我们的逻辑分析得出结论,我们就会理解原文,并为翻译的组织奠定基础。
5.正确的翻译习惯是保证翻译作品质量的最后一关。如果我们在前面做得很好,质量仍然不能保证,因为我们最终没有遵守应该遵守的习惯或程序。首先,我们应该找出作者和作品的出版背景。第二,了解书籍的核心内容。第三,翻译重组。翻译不是逐字逐句,而是先将句子分解成几个部分,然后找出核心词汇,找出这些核心词汇的含义,并根据逻辑关系进行组合。这种组合的句子可能与原文的结构大不相同。只要意义和逻辑适当,译文就能站起来。第四,检查文风是否一致。检查是否有错译或漏译。还要检查风格是否一致,尤其是用词和造句。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188