公司新闻

Press Releases

字幕翻译是否应该用网络用语?

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-29 14:10:44 来源:瑞科翻译官网 标签:

科技的发展促进了中国在国际地位的不断提升,也使得各国家与中国的关系不断地融洽。而翻译恰好就是促进各国之间经济文化交流的奠基石。正因为有了翻译的存在,才使得交流合作变得更加畅通无阻。

瑞科翻译公司认为翻译在促进中国与世界的交流中起到了巨大的作用,当然也为我们引进国外各种好的电影电视奠定了基础。美剧、韩剧以及日剧的热播广泛受到大家的喜爱,但是试想一下,如果没有字幕翻译,那么无疑也是对牛弹琴,连最基本的说些什么都不知道,更别说剧情了。
  但是,近两年,很多网络用语不断地被用到翻译之中,很多人对此表示极为不满,认为大大的降低了原本想要表达的情绪,但是有一部分人认为只要不是严肃的纪录片,用一些网络用语还是很有意思的,增加了笑点。正所谓仁者见仁智者见智,一千个人的眼中有一千个哈姆雷特,看法不同,这也是很正常的。
  字幕翻译也属于翻译的范畴,是需要规范的翻译精神的,严格地说,翻译只是信息传递者,不应代入译者本身主观的见解与色彩。更何况网络文化属于流行文化的一种,具有短暂的生命与时效性。现在这样翻译可能觉得无伤大雅,但是时间再久远一点,便会让看的人不知所措,在一团迷雾中旋转。
  所以想要拿出好的作品,真的要在源语种与目标语种之间,认真好好下功夫。 浸泡在在各种地道纯正、各行各业的语言与文化下, 大量学习与强化训练自己。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188