公司新闻

Press Releases

学习法语同声传译的心得

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-29 14:11:01 来源:瑞科翻译官网 标签:

同声传译是以演讲者同步的速度口头表达另一种语言所表达的意思。同声传译是口译中最难的一项,边听边翻,对译员的要求很高。从汉语翻译到外语最大的困难在于外语表达的准确性、真实性和速度。从外语到汉语最大的困难在于外语听力理解、母语准确性和专业表达。中译外有很多困难,往往表现为外语表达速度跟不上,有时也很难理解母语。 同声传译
同声传译应该是同时、准确、流畅的翻译。同声传译的标准应该是一个层次分明的动态标准:同时,准确、流畅。同声传译的核心是“准确”,否则同时,再流畅也没用。所谓“同时”,主要是指及时跟上演讲者的速度进行翻译。一个好的同传译员在任何情况下都要尽量保持自己的节奏,快而不乱。同声传译需要保证句子流畅,不流畅的口译让观众感到困难,阻碍信息的交流。
法语同声传译常见问题
主要涉及说话人的口音、说话人的语速过快、专业术语、专有名词、数字、逻辑不清、表达不完整、思维跳跃等。
以下问题值得注意:翻译合作(应根据章节和时间划分,休息翻译应不时了解翻译:质量、操作台、声音、按键)、翻译人员与演讲者、翻译人员与组织者、翻译人员的优缺点、翻译准备、设备问题、现场同声传译(演讲和同声传译相互干扰)、翻译室,隔壁翻译。 同传 交流(主席台发言与同声传译,台下发言与同声传译)、电视台演播室翻译(规则太多,要求译者适应播音员的风格,“片花”是否需要翻译要视情况而定)、接力翻译问题(前棒翻译错误后棒翻译受苦)、“请退场”的翻译处理(直译不好,意思是“再见”、有翻译问题(翻译模式造成的干扰)、无翻译问题(中译外速度困难)、解决脱稿翻译问题(译员要特别注意)、演讲者跳稿处理问题(译者必须及时发现并尽最大努力弥补漏洞:增加过渡语)。
解决法语同声传译问题的技能
从母语到外语的同声传译,最大的困难是外语表达能力,翻译可能不地道。从外语到母语的同声传译,最大的困难在于听外语,这可能会导致理解困难。在这方面,我们应该加强外语学习,培养语言意识,掌握跨文化表达的差异,经常听新闻,阅读更多的出版物、文件和演讲,阅读特殊文章,了解相关的主题知识和表达方法。这些知识包括双语、国情、社会、历史、文化、地理、政治、经济、贸易、科技、体育、卫生、食品、住房和交通。语言是千变万化的外化,但如果坚持训练,就会不断提高提取语境意义和地道表达的能力。 常用的同声传译技巧
同声传译常用技巧有意翻译是指翻译人员在同步传译过程中,在时间压力下,采用意大利翻译的方法,以简单的语言快速向观众传达来源语言中包含的概念和命题。顺序翻译是指翻译人员沿着翻译内容的顺序逐步使用相应的单词进行翻译的方法。截句是指翻译人员在同声传译过程中及时截断长句,并根据翻译语言的表达习惯分解成短句或重组成连句。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188