公司新闻

Press Releases

合同翻译公司的译员用具备哪些条件?

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-29 14:11:06 来源:瑞科翻译官网 标签:

随着国内经济对外交流与合作的日益频繁,合同翻译已成为许多企业必不可少的工作,尤其是在选择翻译公司时。那么,专业合同翻译公司的翻译条件是什么呢?接下来,瑞科翻译公司将为您简要介绍。

合同翻译的标准是合同翻译的要求,是指导合同翻译实践的标准;合同翻译的要求是从事合同翻译的必要条件。做好合同协议文件的翻译,要求翻译人员具备各种质量,但必须具备以下四个条件:

1、合同翻译人员要有高度的责任感
作为国际商务合同的译者,我们必须有高度的责任感和认真细致的工作作风。国际商业合同涉及中外各方的经济利益和一国的主权原则。翻译人员在翻译合同文件时,不仅要满足于翻译本身,还要考虑法律、经济和社会因素,善于运用正确的立场、观点和方法来分析、研究和深入了解原文的内容,并及时向相关方指出原文违反中国法律和政策的条款,以免造成损失。应当明确指出,合同的译者首先是原文的审查员,这与其他作品的译者有很大的不同。

2、合同翻译人员必须具有一定的中外文水平
翻译过程本质上是理解原文和表达翻译的过程。在准确理解英语翻译的前提下,熟练运用汉语表达原文的内容,或在准确理解汉语原文的基础上,准确运用英语表达汉语原文的内容,是两种文本熟练运用的统一,无论缺乏哪方面都会影响翻译的质量。 3、合同翻译人员必须具备必要的专业知识
国际商务合同合格的译者必须具备一定的专业知识。显然,要正确理解原文,光靠英语或汉语水平是不够的,还要有与国际商务合同相关的专业知识。这些知识包括:中国有关涉外法律法规;WTO规则和国际 商品、市场、商检、运输、保险、国际金融、仲裁、汇率等各种商业知识也涉及贸易惯例和各种习惯。特别是一些困难的合同,如国际技术贸易合同,不仅要具备一般国际商务合同的知识,还要涉及投资、税法、外汇管理、技术服务、技术改进、侵权保密等问题。 4、合同翻译应具有翻译理论知识和实践经验
翻译理论是对翻译实践的总结和总结,反过来解决和指导翻译实践问题的指南,使翻译人员能够找到解决翻译实践问题的可能方法。在翻译实践中,译者经常会遇到这样的情况:虽然他们知道条款中专业术语的含义,但很难用标准化、流畅的翻译来表达。问题是译者或不完全理解原句中某些句型和常用短语的确切含义;或者不知道什么是词类变化,什么是词序变化,什么是词类增译或省译,什么情况下顺译,什么情况下翻译等等。只有一本英语词典和几本专业词典,想逐字逐句死译是行不通的。
当然,合同翻译人员只理解一些合同翻译理论,缺乏实践是远远不够的。作为一名专业的合同翻译人员,在了解了一些翻译理论后,应不断有目的地投资于合同翻译实践,并在翻译实践中提高翻译水平。


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188