公司新闻

Press Releases

掌握翻译的小窍门有哪些?

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-29 14:11:09 来源:瑞科翻译官网 标签:

当我们把英语翻译成中文时,我们会遇到这种不同言语差异的问题。即使我们知道它的意思,我们也不能用另一种语言来表达它。为了建立准确的翻译理解,英语和汉语之间没有一对一的联系。在翻译过程中,我们应该将被迫翻译成自动翻译,并学习灵活的两种语言。翻译不是一个正确的座位,而是一个创造性的活动。最重要的翻译是翻译技巧,在英汉之间,翻译技巧是必要的。所以瑞科翻译公司会告诉你如何掌握翻译技巧。

1、略读全文
  在翻译过程中,理解是表达的条件。首先,我们应该稍微阅读全文,从整体上掌握整篇文章的内容,并理解一些语法和逻辑联系与文章的其他部分。
  2、剖析划线
  一般来说,有些划线的句子结构比较混乱,如果不清楚句子结构,就很难做出准确的翻译。在分析划线语句的结构时,要注意区分主从句,即语句的骨干。其次,要理解划线语句的含义,不仅要澄清语句外观的含义,还要理解特定语言环境中的含义。还要特别注意句子中的代词和意思。注意句子中包含的短语和固定结构,这通常是考点。
  3、翻译
  准确理解原文后,下一步就是翻译。重点是用各种翻译方法来总结和忠诚地表达英语的初衷。对于翻译,有两种方法:直译和意译,但很多人不了解直译和意译的区别。从上述英汉差异可以看出,不可能有绝对的直译。由于两种语言之间的差异太大,任何直译都是通过一定程度的灵活性来进行的,但有些人认为这是意大利翻译是错误的,意大利翻译通常出现在文学翻译中。要做好翻译,必须有准确的翻译理解。有必要使用上述技巧。如果你掌握了这一点,你就有条件做好英语翻译。
  主要有以下翻译技巧:
  1)分译法。有些句子的翻译大多是杂乱的从句,而汉语中没有对应的从句。因此,为了让人们理解它们,有必要将它们分解并翻译成每个单句。
  2)翻译方法。如果许多被迫语态被机械地转化为被迫语态,人们可能会感到不舒服,因此需求转化为自动态。此外,还有各种情况,如否定翻译。
  3)添加或减少单词的方法。由于英语和汉语之间的差异,在翻译成汉语时,如果不添加或减少一些单词,则可能无法表达英语的初衷,因此需要适当使用添加或减少单词的方法。
  4)单复数翻译。单复数翻译。
  5)时态翻译。英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则不是。因此,有时有必要添加一些表时刻的副词,如“、、、”等。
  6)代词的翻译。代词通常需要翻译成名词,即翻译所指的含义。
  7)人名地名的翻译。知道的可以翻译,不知道的可以保持原文。
  4、审校
  学校审查主要有三个方面:一是检查翻译是否忠于原文。通过比较翻译和原文,通常会发现问题;第二,检查翻译本身是否流畅或表达清楚。第三,检查翻译是否有笔误,是否有遗漏的翻译词,是否有代词没有翻译,时态是否翻译,数字和日期是否翻译错误,标点符号是否使用错误等。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188