公司新闻

Press Releases

如何翻译医学论文的专业术语

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-30 14:42:48 来源:瑞科翻译官网 标签:

写一篇医学论文,不可避免地会遇到一些专业术语。由于英语水平有限,许多医学作者对翻译表示痛苦。事实上,医学术语的翻译是可以理解的,毕竟,掌握医学理论知识和强大的翻译技能是必不可少的。那么,如何翻译医学论文的专业术语呢?

复合法、装饰法、缩合法、首字母缩略等。广泛应用于科技英语构词中,在翻译中医术语时可以借鉴。

  1、复合法这类术语在中医术语翻译中占很大比例,其含义大多是各个词含义的叠加。这种翻译的优点是容易找到对应的单词,结构清晰,易于理解。缺点是译文往往不够简洁。   2、这类术语的含义是词缀与词干意义的结合,具有简洁、专业性强、与西医术语可比性强、学术交流方便等特点。但在目前的中医术语翻译中,这类词的使用比例并不高,比如针灸。   3、缩合法的含义通常是构成该词两部分的词义相加,其特征与装饰法相似。例如针压。   4、首字母缩略在科技英语(包括医学英语)中应用广泛,但在中医英语中却很少使用。目前只有“中医”一词被广泛接受。当然,也有学者在这方面做出了有益的尝试,比如将温病缩略为。首字母缩略是一种非常方便的构词方式,可以提高单位词汇的信息量。但是,如何使用这种方法使中医术语变得简洁、规范,还有待深入研究。   二、医学翻译注意事项   1、对于英语中有完整或部分相应词汇的术语,应尽量使用相应的术语,以符合国际一般术语,满足术语标准化的要求,方便目标语言读者的理解。如 腰、胃痛、头晕耳鸣等。虽然“腰”、“胃”等术语在中医中的含义与西医不完全一致,但如果用其他词来翻译,可能会造成概念混乱,不利于沟通。   2、根据不同的读者群体或上下文,不同的翻译方法必须考虑读者的认知上下文和阅读反应,即翻译的实际沟通效果。一般来说,中医翻译的读者可以分为两类:一类是医学研究人员、临床(西)医生或对学习中医感兴趣的人 。另一类是普通读者,他们不懂西医,但对中医感兴趣,愿意了解中医或有意接受中医治疗。对于前者,适用于科技英语构词法中的缩合法术语,具有较强的专业性和标准化术语,便于中西医结合和国际学术交流。对于后者,我们必须尝试使用简单的普通词,比如根据复合法选择术语。   3、有些人不能把“愤怒”翻译成“愤怒”,因为他们不明白“愤怒”这个词在中医术语中指的是活力。例如,中医术语中有“木火刑金”,如果翻译不能完全反映原文的深层含义。由于五行中肝属木,肺属金,所以木火刑金实际上是指肝火旺犯肺医学全。因此,原文的内涵可以更好地诠释。中医英语的翻译在一定程度上决定了中医能否真正走向世界,被世界所接受。因此,在翻译中医术语时,必须充分考虑中西文化与语言的差异,根据不同的读者群体运用不同的翻译方法和技巧,忠实地反映中医理论的独特内涵,实现跨文化交流。


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188