公司新闻

Press Releases

口译的十大禁忌

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-30 14:42:50 来源:瑞科翻译官网 标签:

口译是翻译的组成部分之一,而另一部分是翻译。与翻译相比,口译不仅难度更大,而且对翻译的要求也更高。上海翻译公司认为,成为一名成功的口译人员不仅是翻译的基本技能,而且是适应和控制气氛的能力。接下来,瑞科翻译与您分享口译的禁忌是什么?

1、 口译需要记笔记,以免丢失最重要的单词,影响表达。很多人为了更全面的表达而记笔记,这是绝对不可取的。这样,你一开始就可以全面地记住它,但现在写下内容已经太晚了。翻译出来的东西肯定会头重脚轻,让人感到非常不和谐。记笔记需要写下重要的单词。 2、 每个翻译都会遇到他感到罕见的单词,当遇到原始单词不能卡在那里干担心不听下面的全文,所以捡芝麻丢西瓜,也许这个单词对全文不重要,你也可以根据上下文来判断这个单词的意思。 3、 在口译过程中,我们经常会遇到长难句。此时,我们不应惊慌失措。我们通常应该注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。此外,只要意思表达清楚,就可以调整句子的排序。 4、 很多人用口音说话是正常的,因为地域不同,就像我们用方言说话一样。我们不知道它在说什么,因为说话人有口音。这是绝对不可能的。我们应该熟悉口音。 5、 最好在会议前做好准备,清楚会议的内容,以便提前做好准备,防止措手不及。如果你不熟悉内容,你会在翻译过程中思考很长时间,你可能无法在规定的时间内完成翻译。 6、 词汇量不足。译者不需要理解每一个单词,关键是要清晰准确地传达原文的意思。 7、 要学会克服内心的紧张情绪,尤其是新手,过于紧张会影响表现。 8、 英语不够流利,不断修改发音和单词,耽误时间。练好口语是第一步。 9、 我觉得之前的翻译不好或者不懂意思,影响了后面的情绪。 10、 口译总是想用一些特别漂亮的词,所以需要时间。虽然一个句子听起来不错,但由于时间安排不合理,以后可能会有漏译。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188