公司新闻

Press Releases

浅谈配音翻译的技巧

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-30 14:42:53 来源:瑞科翻译官网 标签:

配音翻译是翻译公司的主要业务之一,但配音比翻译要困难得多,需要考虑各种因素。下面,瑞科翻译公司需要掌握哪些技能与您分享配音翻译?

1、仔细阅读剧本,身临其境。   配音是影视节目中非常重要的组成部分,可以用自己的语言介绍人物、时间、主要情节、人物特征等。在配音过程中,要注意角色的进入,也就是说,在配音之前,我们应该仔细阅读剧本,仔细观看电影和对应的类型,准确理解翻译,调整心态到电影角色的内心世界,身临其境。这样,语言、语气和情感都可以调整到最佳状态。   2、从情感开始,最后是情感。   在现实生活中,不同的人会对同一件事有不同的感受,这是人们对客观事物的心理体验。情感作为艺术创作中不可缺少的心理因素,活跃在整个创作过程中。郭沫若曾说:“文学的本质是从情感开始,最后是情感。真正的艺术品是情感上的。配音人员在塑造人物时,必须投入真挚的情感,忘记自己,掌握剧中人物内心情感的发展线,成为自己的感受,从而塑造出血肉人物的艺术形象。虽然原片已经固定在屏幕上,配音演员只能在原片的限制下工作,但这并不意味着配音演员只需要模仿,必须考虑角色的年龄、性格、身份、地位等,使配音角色生动。   3、掌握逻辑重音,塑造成功语言。   配音的主要任务是利用自己的情感声音塑造屏幕上的人物,配音演员使用音色、音量、语气、语调、节奏和呼吸,以及演讲、演讲、逻辑重音等,甚至短语气、小停顿、语调微提升,都会影响配音效果。所以要用心去体验人物的感情,用自己的真情去诠释人物的喜怒哀乐。但这并不意味着你可以通过理解来表达它。任何内在的感受和想法都会有其外在的表现形式。因此,作为一名演员,我们应该不断观察、积累和掌握配音技巧。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188